image-default-image
Címzett V. hercegnő
Írás Helye Bécs
Dátum 1819. július 31.
Nyelv francia
Címke érzelmek család
Őrzés Helye MTA KIK Kt K 247 21–28.
Közlés Helye SzIN I. 844–845.
Minősítés Eredeti
Tartalmi Kivonat

Sérelmezi, hogy úgy ment el Bécsből, hogy a címét meg sem hagyta, de biztosítja, hogy mindig támaszkodhat rá. ha vannak intéznivalói Bécsben, nyugodtan rábízhatja őket. Lefokozásként éli meg, hogy a miniszter megbízott ügyvivője lett. Apja jobban van.

V. hercegnő

Vous avez quitté Vienne sans me1 dire adresse – Je vous ai vu partir de chez Razum2 dans une telle confusion de1 sentiments que je ne suis pas assez1 méchant pour ne pas vous pardonner —3 de m’avoir traité avec tant d’indifférence et de4 m’avoir oublié – Le départ de votre oncle et la belle perspective de rester encore en hongrie – ou personne au monde de5 sens commun ne voudroit résider, vous ont été des pensées assez désagréables pour que je1 ne vous en excuse pas tout a fait — Et je veux avant tout vous1 repeter encore une fois chere amie ‒ que vous me retrouverez toujours et en toute occasion – als ein6 dich aufrichtig lieb – – surtout si vous voulez bien supporter de tems en tems mes humeurs, et me les pardonnez – avec cette magnanimité – sans la quelle – je ne serais pas la – ou je suis dans ce moment.

Vous désirez avoir5 des nouvelles de mon P.7 – Voudriez vous bien4 me permettre de8 vous en donner4 et4 de me charger de cette commission? Vous n’aurez point1 de raison d’être mécontente de votre commissionaire, je vous en assure. –

Ne vous moquez1 pas3 de moi avoir choisi la langue française – pour vous écrire – J’écris également mal et le français et l’allemand vous le savez, e dissimulare non giova9 – mais j’ai préféré1 le mauvais français, que je sais – pour me mettre un peu plus en train dans5 cette besogne. –

Vous avez laissé deux ou trois paquets a V10 chez votre Tante -, je les ferai empaqueter encore une fois – pour que rien ne s’y gâte, et je vous les enverrai1 par8 la première occasion. Ferai-je bien. – Si vous avez une commission – une affaire a arranger a Vienne, c’est moi qui s’en chargerai – avec empressement et plaisir – et si vous voulez me donner une preuve de votre bonté et de votre amitié – vous ne dédaignerez point les services que je vous offre avec tant de franchise et de vérité. – J’ai écrit à Malthe11 le lendemain de votre départ pour vous4 procurer12 ce Manteau blanc que vous désires des cotes de la Barbarie, – on les appelle Bournous, ‒ ‒ ‒

Me voila donc Chargé13 d’affaires du ministre plénipotentiaire. Je trouve que cette dégradation est d’un genre assez sensible et je n’en pourrois pas me féliciter précisément mais je m’en console aumoins14, car je pense que c’est un titre, que je mérite mieux – et que c’est un poste – pour le quel mes talents, mes mérites et ma persone vaillent mieux –

L’‒ is not yet gone. He is expecting his Father – and look pale and melancholy — I like him well – and I think he is very much in love – with a lady I would not mention to you. I told him yesterday — that I am going to write to you ‒ and that I will mention him and his compliments to you ‒ “if you please said he – with a sigh—which provid how thougly he doted upon something in this word – We have been driving ‒ more than for only one together without1 uttering a single word, – you should know, I imagine, what and when one Thoughly have been! — Repentance, yet not quite without any happy thought ‒ and1 hope — not without fear – and some despair, have been sitting near13 to each other in a close place ~~~

One has to much to gut, the other nothing more the loose. — C’est entre le passé et l’avenir que vous vous trouvez – et je suis heureux, de croire quoique cet aveu me coûte bien des larmes – que votre avenir sera plus – gai – plus – doux – que le passé n’a jamais pu etre –

Mon père se porte de jour en jour mieux ‒ il dort il mange, et prend régulièrement de l’exercice

J’espère qu’il se remettra tout-a-fait – Vous savez qu’il se monte toujours1 l’imagination – et que la peur d’etre plus mal de jour en jour16 le fait vraiment empirer si souvent – que son médicin ne sauroit pas trop lui reccomander la distraction et les dissipations.

Il ne parle que d’un voyage a M— Je l’accompagnerai – certainment – si cela auroit lieu —

1 Törölve egy szó. (Széchenyi által)

2 Razumofsky

3 Törölve fél sor. (Széchenyi által)

4 Törölve két szó. (Széchenyi által)

5 Javított szó.

6 Törölve egy szó. (Széchenyi által)

7 Valószínűleg Pere.

8 Utólag beszúrva.

9 olasz nyelvű beszúrás

10 Vienne

11 á Malthe a sor fölé beszúrva

12 procurer sor fölé beszúrva a faire venir kifejezés helyére

13 Fölötte törölve egy szó. (Széchenyi által)

14 aumoins sor fölé beszúrva

16 de jour en jour a sor fölé beszúrva.