He is convinced that his mother could not have read the letter written in the wrong pen at Pinkóc, so he repeats: he is fine. They have a lot to do, hardly enough time to eat, and the work will go on for a few more days, but an accident temporarily relieves him of his duties. He missed a ditch and fell in with his treasury horse. Fortunately, he had no major injuries, only a slight bump on his right leg, but the injury was so minor that he might as well have walked to Pest to reassure his parents verbally. The manoeuvre will be carried out in a few days. On this occasion they will also see Lujza, for whom Mr. Rohonczi has already prepared lodgings. Her father’s lodgings have also been arranged for him in case he should come. He writes at length about the respect and love of children for their parents.
Papa den 27 8ber
1809
Euer Gnaden, Liebster Bester Vater!
Da ich überzeigt[1] bin, daß meine Beste Mutter den lezten Brief, den ich Ihr von der Puszta Pinkótz[a] geschrieben habe,[b] nicht hat lesen können, wegen der Schrift, die mit der so sehr schlechten Feder geschrieben wurde, so bin ich verpflichtet Meine theuresten Eltern noch einmahl zu versichern, daß ich in der besten Gesundheit bin. —— Unserr Geschäfte sind außerordentlich, da wir nicht einmahl zum Essen uns Zeit nehmen können, und werden noch etwelche Täge dauern; doch bin ich durch einen Zufall, den ich meinen Eltern, wegen ihrer eigener Beruhigung sagen will, auf einige Täge davon dispensirt: und der Zufall ist, daß ich, eben als ich in der Aufnahme, die zu Pferde geschiet, begriffen war, eine Grube übersah, und zamt meinen Pferde, welches kayserlich ist, da ich die meinigen noch nicht hier habe, hineinstürzte. Doch wachte mein Engel wie immer über mich, und ich war so glücklich ohne aller Beschädigung, wieder heraus zu kriechen; blos meinen rechten Fuß habe ich ein wenig angeschlagen, aber so unbedeutend, daß ich zufuß nach Pest gehen könnte um dießes alles meinen Besten Eltern wörtlich zu versichern. Darum Bitte ich auch gar keine Besorgniß zu haben, da ich die Gewohnheit habe. Sachen die meinen Eltern Besorgniß machen könnten, so zu endecken[2] wie sie sind —
Das manoeuvre[c] wird dieser Täge, wie ich höre, statt finden. Wir gefreuen uns recht sehr bey dieser Gelegenheit unserr Liebe Louise[d] hier zu sehen, vor die, schon ein Quartier aus der Freundschaft des Herrn von Rohonzi,[e] der Euer Gnaden seinen respect macht in Bereitschaft stehet; auch haben wir vor unserm Lieben Vatern, der wenn er käme uns Glücklich machte, schon gesorgt. Zwar habe ich keine Hoffnung Ihm hier zu sehen. doch machen mich diese kleine Anstallten, die ich vor[3] meinen Vater mache, schon glücklich. Sie geben mir eine schöne Aussicht in die Zukunft, wie ich durch Dankbarkeit, die ich gegen meine Eltern innig fühle, einstens Ihr Glück vielleicht vermehren werde können — So denken gewiß auch alle meine Geschwister, und dan welche Famallie wird glücklicher sein als die unsere, die durch das Band der Dankbarkeit so fest geknüpft ist. wie werden uns dan manche Beneiden, die Ihr Glück das vor Ihnen offenstand verscherzten die Ihre Eltern nicht aus kindlicher Ehrfurcht aus inniger Liebe schätzten, blos durch ein Affectirtes Zutraun welches sich nur auf Kleinigkeiten beschränkt ihrr Gegenlieben suchten, und blos aus Gewohnheit an Sie eine Anhänglichkeit hatten; wie werden diese Ihre gemachten Schritte bedauern, — — wie unglücklich wird ihnen die Zukunft sein wen[4] sie ihre Eltern nicht mehr haben — Gewiß ein schönes Beyspiel für uns, daß blos die innige harmonie zwischen denen Eltern und denen Kindern Ihr Glück ausmachen könne. Dieß Glück harret unser, da für uns noch keine Freude ohne unsere Eltern war. Ich bitte um den Segen und bleibe
Euer Gnaden Ihr
dankbarster Sohn
Stephan Széchényi
[1] Instead of überzeugt.
[2] Instead of entdecken.
[3] Instead of für.
[4] Instead of wenn.
[a] Pinkóc field in Vas County.
[b] The letter is not known.
[c] On 17, 18 and 19 November, the king held an inspection of the noble insurrection army, combined with an exercise.
[d] Count Lajos széchényi’s first wife Countess Aloysia Clam-Gallas (1781–1822).
[e] János Rohonczi (1795–1842), delegate of Veszprém to the National Assembly and deputy county governor.
Recommended reference:
István Széchenyi to Ferenc Széchényi, Pápa, 27 October 1809. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.