The day before yesterday the ceasefire ended. Although the state of war has been back for two days, nothing has happened yet. He does not believe either that Napoleon can break through at Peterswalde or Reitzenhahn, for these passes are almost impassable. The French army left Dresden and took up position in front of Bautzen. Whether it will wait for the attack there, or march to Breslau, or manoeuvre against the Swedish crown prince, remains to be seen. After a few days, the headquarters were moved from Dauba to Meinlek, now Schlan. His friend Nesselrode, with whom he is again in lively correspondence, is also part of his entourage, also as captain of the Russo-German legion. He believes that Napoleon is throwing his entire army at the heir to the Swedish throne. He asks his father to pay for the shoeing of his four injured horses. In addition, he would like his father to advance the price of a horse to be purchased if necessary.
Geschrieben in Laun[a][1] in der größten Eile den 18ten August in der Früh 1813[2]
Guter, lieber Vater, vorgestern war der Waffenstillstand zu Ende,[b] und nun beginnt der 2te kriegerische Tag schon. — bis jetzt ist noch gar nichts vorgefallen ~ auch glaube ich daß Napoleon, nach Böhmen bey Peterswalde2 und Reitzenhahn2 schwerlich herein kommen wird, da diese zwey passagen sehr eng sind,[c] und als gänzlich unwegbare[3] Defilees betrachtet werden können. Auch hat er mit seiner ganzen Armée Dresden verlassen,[d] und sich in die Position vor Bautzen[e] gestellt – ob er uns da nun abwarten, oder sich bis Breslau[f] ziehen, oder ein Manoeuvre gegen den Kronprinzen von Sweden[g] machen werde, das kann uns die Folge allein nur, die jetzt kein Mensch berechnen kan, lehren.
Unsere Armée ist stark, und in guten Stand – die Russen2 und Preussen2 sind bereits zwischen uns, unter die Commando’s „Barclai di tollÿ,2 Wittgenstein,2 Kleist,2[h] die aber alle wieder unten den Feldmarschall Fürsten Schwarzenberg stehen – der die Ostreichisch=Rusisch und Preusisch allirte Armée en chef commandiren wird — Eine schöne aber schwere Rolle, die ihm, wenn er sie glücklich spielt,2 zum größten Mann, seiner Zeit, erhebt. —
das Hauptquartier war von Dauba,2[i] wo’s einige Tage stand, nach Melnick[j] verlegt – – heute Abend kömmt’s nach Schlan2[k] „2 Posten von Prag auf der Straße nach Dresden. ~~ Der Geist, der in unserer Armee herscht und dessen muntere Schaaren beseelt, ist auserordentlich – So, daß man alles Gute hoffen darf ~~
Auch hört man von den Liebenswürdigen Wellington2[l] allmählich, schöne Anecdotchens ~ er hat bereits alle Franzosen aus Spanien herausgejagt, und wie mir die Russen, die Officielle Nachrichten haben wollen, erzählen, sollen die Engländer einige Diversionen in Frankreich gemacht haben – Nun ist der Herr von Suchet[4][m] mit den, man kann wohl sagen, Überbleibsel2 der franzöischen Armée zwischen denen Pÿrenéen stecken geblieben – auf den Wellington nun Jagd macht, und der vieleicht gefangen wird – obwohl er sich sehr gut vertheitigt.[5]
Der Kronprinz von Sweden,[n] ist noch immer in Böetzenburg,4[o] Wallmoden[p] und Tettenborn[q] stehen unter seinem Commando. Auch Mein Nesselrode, mit den ich nun wieder in fleißiger Corresdpondenz bin[r] ist in seiner Suite – und zugleich Rittmeister bey der Rusisch-Teutschen Legion.
Napoleon wird wohl, wie ich mir denke, mit seiner ganzen Macht, die wirklich äußerst considerable ist, auf den Kronprinzen, seinen gefährlichsten Gegner, fallen.
So bald ich hierüber etwas Bestimmteres erfahre, werde ich Euer Gnaden, wo möglich ich die Zeit stehlen kann, schon schreiben.
Nun muß ich endigen, da die Post, in diesen Augenblick wechgeht[6] — Noch bitte ich aber Euer Gnaden, da 4 von meinen Pferden krum geworden sind, die aber alle4 wieder gut werden, da sie sich nur1 die Hüfe auf diesen infamen steinigten Boden verdarben – daß wenn ich in hinsicht4 einer Bezahlung4 eine Anweisung4 auf Euer Gnaden machte, Euer Gnaden mir vergeben.
Ich werde nichts unnöthiges mir anschaffen, es wäre aber möglich, daß wenn ich schnell ein Pferd brauchte, ich eins von meinen verhandeln müßte, was ohne Aufbezahlen schwerlich gieng — und ich sehr wenig Geld habe, was ich, wenn’s möglich wäre gerne, auf jeden Fall4 bey mir behalten möchte —
Euer Gnaden verzeihen mir, daß ich ohne Umschweif und mit Zutraun hievon spreche. den[7] es wäre wohl schlecht von mir, wenn ich in diesen Entscheidenden Augenblick – nicht so handelte. Selbst der Feldmarschall, der mich sehr gnädig behandelt, aber unkristlich herumsprengt, will eins von den seinigen mir überlassen, im Fall, daß ich kein anderes bekäme, oder daß meine,4 die ich nach Prag geschickt habe, bis dahin nicht besser würden — Was mich am meisten trößt ist,1 daß alle übrigen in den nämlichen Fall sind. den7 von unsern reiten macht sich kein Mensch keine idée – Auf 3 Posten das heißt 10 Meilen – schicken Sie mich, ohne Gewissen, auf meine eigenen Pferden, ohne Futter – und hat man das Unglück ein Eisen zu verlieren so verdierbt sich auf diesen Böhmischen Felsen, das Pferd so den Huf, daß man’s gar nicht beschlagen kann. — Gerne will ich alle meine Rosse verlieren – und auch meine Beine — wenn’s um das Wohl der Menschheit gilt[8] –
Nun bitte ich um den Segen, wie auch den meiner guten Lieben Mutter.
Stepherl
[1] Inserted afterwards.
[2] Széchenyi’s underlining with wavy line.
[3] Instead of unwägbare.
[4] Széchenyi’s underlining with straight line.
[5] Instead of verteidigt.
[6] Instead of weggeht.
[7] Instead of denn.
[8] Instead of geht.
[a] A town on the Eger (a left tributary of the Elbe) in Bohemia.
[b] The Allies agreed on a battle plan at Trachenberg on 12 July. Three armies were formed: a main army in Bohemia, one in Silesia and one in the north (in Brandenburg). The main army was commanded by Austrian Field Marshal Prince Karl Schwarzenberg (who also commanded the entire army), the Silesian army by Baron Gebhard Leberecht von Blücher (1742–1819), Prussian cavalry general, and the northern army by the Swedish Crown Prince Charles John (Jean Baptiste Bernadotte, 1763–1844).
[c] From Bohemia to Saxony, there were 7 routes the Ore Mountains – from north to south. The first route is the Teplitz route: Teplitz-Nollendorf-Peterswalde-Berggiesshübel-Pima-Dresden. The second one is the old Teplitz route: Mariaschein-Theresienfeld-Ebersdorf-Fürstenwalde-Breitenau-Göppersdorf-Seydlitz-Dona (from the junction at Fürsterwald: Glasshütte-Handsdorf-Maxendorf-Ploschwitz). The third route is: Teplitz-Zinwald-Altenberg-Dippoldiswalde-Drezda. Route no. 4: Teplitz-Niklasberg-Hermannsdorf-Freuenstein-Tharandt and towards Freiberg. Route no. 5: Dux-Grünewald-Rechenberg-Nassau-Freiberg. Route no. 6: Brüx-Johnsdorf-Böhmisch-Einsiedel-Saida-Freiberg. Route no. 7, the route to Leipzig: Komotau-Reizenhain-Marienberg-Chemnitz-Leipzig. Of these, only the first and the last were suitable for any kind of armed troops, the others were of poor quality and difficult to use. These two are mentioned by Széchenyi. Peterswalde and Reizenhain are border villages, the first on route 1, the second on route 7.
[d] Napoleon wanted to defeat Blücher’s army first.
[e] A town on the Spree in Saxony.
[f] Boroszló, Silesian town on the Oder River.
[g] Charles John (Jean Baptiste Bernadotte, 1763–1844) heir to the Swedish throne.
[h] The Russian and Prussian armies attached to the main army in the Bohemia. The Russians were led by Count Michael Andreas Barclay de Tolly (1761–1818), general of infantry, and the right wing was commanded by Count Adolf Peter Wittgenstein (1769–1843), general of cavalry, and the left wing of the Prussian army by Count Friedrich Ferdinand Kleist (1762–1823), lieutenant general.
[i] A town in northern Bohemia, between Melnik and Böhmisch-Leipa.
[j] A town located north of Prague, at the confluence of the Vltava and Elbe rivers.
[k] A town northwest of Prague.
[l] Arthur Wellington (née Wellesley), Duke of Wellington and Waterloo (1769–1852) was an English general and statesman. In 1813, as commander-in-chief of the Spanish troops, he won a brilliant victory over the French and became a field marshal, driving the army of French General Soult out of Spain and invading France at the end of that year. In 1815 he was an English delegate to the Congress of Vienna. After Napoleon’s return from Elba, he took command of the English, Hanover, Dutch and Brunswick troops and, with the Prussian General Blücher, he ended Napoleon’s reign at Waterloo on 18 June.
[m] Prince Louis Gabriel Suchet, French marshal (1770–1826), was made a prince by Napoleon after the conquest of Valencia. He was confined to the northeast of Spain, but there he defended himself valiantly.
[n] Charles John (Jean Baptiste Bernadotte, 1763–1844), heir to the Swedish throne, was made a marshal by Napoleon, with the title of prince for his valour. Elected heir to the Swedish throne in 1810, he took the name Charles John and then had a conflict with Napoleon. In 1813 he declared war on France and sided with the alliance.
[o] The town of Boitzenburg in the Grand Duchy of Mecklenburg-Schwerin, on the Elbe River, near the Boitze River.
[p] Count Ludwig Wallmoden-Gimborn (1769–1862) took part in the French wars, and in 1812 he briefly entered Russian service and became commander of the Russian-German Legion. In 1815 he was again in Austrian service and stationed in Italy. In 1838 he became a general of cavalry, in 1848 deputy to Radetzky.
[q] Baron Friedrich Karl von Tettenborn (1778–1845), Austrian soldier, attended the coronation of Maria Luisa in Paris with Prince Karl Schwarzenberg, accompanied her on her diplomatic trip to Russia and entered Russian service at that time. After a short time there, he became a colonel and general and later served in Baden and became ambassador to Vienna. Wallmoden was commander of the Russian-German Legion and Tettenborn of the Russian Cossack infantry and cavalry regiments, attached to the Swedish Crown Prince Charles John.
[r] The letters are not known.
Recommended reference:
István Széchenyi to Ferenc Széchényi, Laun, 18 August 1813. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.