He has decided not to go to Ireland because he wants to see his parents as soon as possible. As far as English is concerned, he has managed to read every single piece of literature in that language. His expenses are high, so he will stay in the country until he can make up for his foreign expenses. He is tired of travelling, academics and social life.
Geschrieben den 3ten Decemb. 1815[1]
Mein lieber Vater, anjetzt bin ich ganz entschieden nicht mehr nach Ireland zu gehen – Lord Sligo,[a] der heute von Paris angekommen ist, hat mich davon dispensirt, nachdem ich ihn jeden Grund[2] besonders aber dem, „meine lieben Eltern früher sehen zu können„ – an das Herz legte. – da er auch Eltern hatte, die er innig liebte — konnte er nicht anders – und willigte gerne in mein jetzigen Wunsch und den Plan ihn einstens – in noch ruhigem Zeiten, zu besuchen.
Es ist sonderbar, daß ich England verlaße ohne – in dem Lande sehr viel herumgereist zu sein – was hätte es mir aber genützt? datzu muß man viele Vorkentniße haben – und sehr gut englisch sprechen; ist das der Fall nicht – so ist die Reise – bloß um sagen zu können – daß man da gewesen ist — Zu dem bin ich aber nicht eitel genug, und ich bin froher – des Nachbars Dorf gut zu kennen, als unnütz weit in der Welt gewesen zu sein — Durch meinen Séjour[3] hab‘ ich wenigstens, das erlangt, daß ich jedes englische Wort – lesen und verstehen kann – und daß ich mich auch andere kleine experiencen sammelte, die ich Euer Gnaden als surprise aufbewahren will, und die dem Lande gar sehr wichtig sein können. ——
Meine dépensen[4] sind ungeheuer – da man mir aber einen ziemlich langen Urlaub unmöglich versagen kann – so will ich so lange auf dem Lande bleiben – bis wieder alles eingebracht ist = Ich bin ohnehin so müde von diesen séjour3 – da ich nebst dem Wissenschaftlichen welches unglücklicher Weise – mit der ersten Muse erwacht – auch die Gesellschaft nicht ganz negligiren will. daß ich mich auf die Ruhe – und digestion von allen dem was ich gesehen hab‘ wie ein Kind freue. –
Meiner lieben Mutter küße ich die Hände.
Auf alle Fälle werde ich um das beginnende Jahr,[b] in denen Armen meiner lieben Eltern sein, wenn der liebe Gott so will. Steph
[1] Széchenyi’s underlining with wavy line.
[2] Széchenyi’s underlining with straight line.
[3] French: staying.
[4] French: expenses.
[a] Howe Peter Browne, 2nd Marquess of Sligo (1788–1845) Irish statesman, Lord Lieutenant of the County of Mayo (1831–1845), Governor of Jamaica (1834–1836). Széchenyi met him in Naples in 1814. SzIN 1. 66.
[b] He arrived in Vienna on 2 January 1816. SzIN 1. 173.
Recommended reference:
István Széchenyi to Ferenc Széchényi, London, 3 December 1815. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.