image-default-image
Recipient Princess V.
Place of Writing Vienna
Date 1819. July 31.
Language French English
Tag emotions family
Location of Preservation MTA KIK Kt K 247 21–28.
Place of Publication SzIN I. 844–845.
Classification Draft
Content Summary

He regrets that she left Vienna without leaving her address, but assures her that she can always rely on him. He sees being the Minister’s deputy as a demotion. His father is feeling better.

Princess V.

Vous avez quitté Vienne sans me[1] dire[2] adresse – Je vous ai vu partir de chez Razum[a] dans une telle confusion de1 sentiments que je ne suis pas assez1 mechant2 pour ne pas vous pardonner —[3] de m’avoir2 traité avec tant d’indifférence et[4] de2 m’avoir2 oublié – Le départ de votre oncle et la belle perspective de rester encore en hongrie – ou personne au monde de[5] sens commun ne voudroit résider, vous ont été des pensées assez désagréables pour que je1 ne vous2 en excuse pas tout a fait — Et je veux avant tout vous1 repeter encore une fois2 chere amie ‒ que vous me retrouverez toujours et en toute occasion – als ein1 dich aufrichtig lieb – – surtout si vous voulez bien supporter de tems en tems mes humeurs, et me les pardonnez – avec cette magnanimité – sans la quelle – je ne serais pas la – ou je suis dans ce moment.

Vous désirez avoir5 de nouvelles de mon P.[6] – Voudriez vous bien4 me permettre de2 vous en donner4, et4 de2 me charger de cette commission? Vous n’aurez point1 de raison d’être mécontente de votre commissionaire, je vous en assure. –

Ne vous moquez1 pas3 de moi avoir2 choisi la langue française – pour vous écrire – J’écris également mal et le français et l’allemand vous le savez, e dissimulare non giova[7] – mais j’ai préféré1 le mauvais français, que je sais – pour me mettre un peu plus en train dans5 cette besogne. –

Vous avez laissé deux ou trois paquets a V[8] chez votre Tante -, je les ferai empaqueter encore une fois – pour que rien ne s’y gâte, et je vous les enverrai1 par2 la première occasion. Ferai-je bien. – Si vous avez une commission – une affaire a arranger a Vienne, c’est moi qui s’en chargerai – avec empressement et plaisir – et si vous voulez me donner une preuve de votre bonté et de votre amitié – vous ne dédaignerez point les services que je vous offre avec tant de franchise et de vérité. – J’ai écrit a Malthe2 le lendemain de votre depart pour1 vous4 procurer2 ce Manteau blanc que vous désires2 des cotes de la barbarie, – on les appelle Bournous. ‒ ‒ ‒

Me voila donc Chargé d’affaires du ministre plénipotentiaire. Je trouve que cette dégradation est d’un genre assez sensible et je n’en pourrois pas me féliciter précisément mais je m’en console aumoins2, 1 car2 je pense que c’est un titre, que je mérite mieux – et que c’est un poste – pour le quel mes talents, mes mérites et ma persone vaillent mieux –

L’‒ is not yet gone. He is expecting his Father – and look pale and melancholy — I like him well – and I think he is very much in love – with a lady I would not mention to you. I told him yesterday — that I am going to write to you ‒ and that I will mention him and his compliments to you ‒ “if you please said he – with a sigh—which provid how thougly he doted upon something in this word – We have been driving ‒ more than for only one together without1 uttering2 a single word, – you should know, I imagine, what and when one Thoughly have been! — Repentance, yet not quite without any happy thought ‒ and1 hope — not without fear – and some despair, have been sitting near to each other in a close place ~~~

One1 has2 to much to gut, the other nothing more the loose. — C’est entre le passé et l’avenir que vous vous trouvez – et je suis heureux, de croire quoique cet aveu me coûte bien2 des larmes[9] – que votre avenir sera plus – gai – plus – doux – que le passé n’a jamais pu etre –

Mon père se porte de jour en jour mieux ‒ il dort il mange, et prend régulièrement de l’exercice

J’espère qu’il se remettra tout-a-fait – Vous savez qu’il se monte toujours1 l’imagination5 – et que la peur d’etre plus mal de jour en jour2 le fait vraiment empirer si souvent – que son medicin ne sauroit pas trop lui reccomander la distraction et les dissipations.

Il ne parle que d’un voyage a M— Je l’accompagnerai – certainment – si cela auroit lieu — [b]


[1] One word deleted by Széchenyi.

[2] Interlining afterwards.

[3] Half line deleted by Széchenyi.

[4] Two words deleted by Széchenyi.

[5] Corrected word.

[6] Probably Pere.

[7] Italian interlining.

[8] Vienne

[9] Széchenyi’s underlining with straight line.


[a] Prince Andrey Kirillovich Razumovsky (1752–1836), Russian tsarist envoy, lived in Vienna from 1792 and represented the Russian tsar, playing a mediating role at the Congress of Vienna.

[b] The notes in the notebook K 247 are undated, but it can be established that they were written in July 1819.

Recommended reference:

István Széchenyi to Princess V., Vienna, July 1819. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.

PDF Generation