He regrets that she left Vienna without leaving her address, but assures her that she can always rely on him. He sees being the Minister’s deputy as a demotion. His father is feeling better.
Vous avez quitté Vienne sans me[1] dire[2] adresse – Je vous ai vu partir de chez Razum[a] dans une telle confusion de1 sentiments que je ne suis pas assez1 mechant2 pour ne pas vous pardonner —[3] de m’avoir2 traité avec tant d’indifférence et[4] de2 m’avoir2 oublié – Le départ de votre oncle et la belle perspective de rester encore en hongrie – ou personne au monde de[5] sens commun ne voudroit résider, vous ont été des pensées assez désagréables pour que je1 ne vous2 en excuse pas tout a fait — Et je veux avant tout vous1 repeter encore une fois2 chere amie ‒ que vous me retrouverez toujours et en toute occasion – als ein1 dich aufrichtig lieb – – surtout si vous voulez bien supporter de tems en tems mes humeurs, et me les pardonnez – avec cette magnanimité – sans la quelle – je ne serais pas la – ou je suis dans ce moment.
Vous désirez avoir5 de nouvelles de mon P.[6] – Voudriez vous bien4 me permettre de2 vous en donner4, et4 de2 me charger de cette commission? Vous n’aurez point1 de raison d’être mécontente de votre commissionaire, je vous en assure. –
Ne vous moquez1 pas3 de moi avoir2 choisi la langue française – pour vous écrire – J’écris également mal et le français et l’allemand vous le savez, e dissimulare non giova[7] – mais j’ai préféré1 le mauvais français, que je sais – pour me mettre un peu plus en train dans5 cette besogne. –
Vous avez laissé deux ou trois paquets a V[8] chez votre Tante -, je les ferai empaqueter encore une fois – pour que rien ne s’y gâte, et je vous les enverrai1 par2 la première occasion. Ferai-je bien. – Si vous avez une commission – une affaire a arranger a Vienne, c’est moi qui s’en chargerai – avec empressement et plaisir – et si vous voulez me donner une preuve de votre bonté et de votre amitié – vous ne dédaignerez point les services que je vous offre avec tant de franchise et de vérité. – J’ai écrit a Malthe2 le lendemain de votre depart pour1 vous4 procurer2 ce Manteau blanc que vous désires2 des cotes de la barbarie, – on les appelle Bournous. ‒ ‒ ‒
Me voila donc Chargé d’affaires du ministre plénipotentiaire. Je trouve que cette dégradation est d’un genre assez sensible et je n’en pourrois pas me féliciter précisément mais je m’en console aumoins2, 1 car2 je pense que c’est un titre, que je mérite mieux – et que c’est un poste – pour le quel mes talents, mes mérites et ma persone vaillent mieux –
L’‒ is not yet gone. He is expecting his Father – and look pale and melancholy — I like him well – and I think he is very much in love – with a lady I would not mention to you. I told him yesterday — that I am going to write to you ‒ and that I will mention him and his compliments to you ‒ “if you please said he – with a sigh—which provid how thougly he doted upon something in this word – We have been driving ‒ more than for only one together without1 uttering2 a single word, – you should know, I imagine, what and when one Thoughly have been! — Repentance, yet not quite without any happy thought ‒ and1 hope — not without fear – and some despair, have been sitting near to each other in a close place ~~~
One1 has2 to much to gut, the other nothing more the loose. — C’est entre le passé et l’avenir que vous vous trouvez – et je suis heureux, de croire quoique cet aveu me coûte bien2 des larmes[9] – que votre avenir sera plus – gai – plus – doux – que le passé n’a jamais pu etre –
Mon père se porte de jour en jour mieux ‒ il dort il mange, et prend régulièrement de l’exercice
J’espère qu’il se remettra tout-a-fait – Vous savez qu’il se monte toujours1 l’imagination5 – et que la peur d’etre plus mal de jour en jour2 le fait vraiment empirer si souvent – que son medicin ne sauroit pas trop lui reccomander la distraction et les dissipations.
Il ne parle que d’un voyage a M— Je l’accompagnerai – certainment – si cela auroit lieu — [b]
[1] One word deleted by Széchenyi.
[2] Interlining afterwards.
[3] Half line deleted by Széchenyi.
[4] Two words deleted by Széchenyi.
[5] Corrected word.
[6] Probably Pere.
[7] Italian interlining.
[8] Vienne
[9] Széchenyi’s underlining with straight line.
[a] Prince Andrey Kirillovich Razumovsky (1752–1836), Russian tsarist envoy, lived in Vienna from 1792 and represented the Russian tsar, playing a mediating role at the Congress of Vienna.
[b] The notes in the notebook K 247 are undated, but it can be established that they were written in July 1819.
Recommended reference:
István Széchenyi to Princess V., Vienna, July 1819. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.