The next day he returns to his army, but he would like to talk to her first, because they will not see each other again before winter. It will be short to stop tormenting himself. Everything he hoped for 3 years ago is gone forever, he has lost faith in humanity. God knows he doesn’t deserve so much hardship.
Ich würde viel lieber meine eigne Verurtheilung schreiben, wenn es mein Leben kosten müßte – als das Wenige was ich Dir[a] mittheilen muß – Ich gehe morgen zum R–[1] und werde Dich vor dem Winter nicht sehen – ich hätte gerne mit Dir gesprochen – schreiben kann ich so manches nicht. — denn selbst der Gedanke an den, was ich sagen sollte –[2] erfüllt mich mit tiefem Schmerz: — ich will’s kurz machen – um mich selbst nicht zu quälen — Alles das was ich[3] seit 3 Jahren hoffte ist mir auf immer auf die entsetzlichste Art[4] entschwunden — Ich hab’ den Glauben an die Menschheit verlohren. Sag‘ an dem[5] Raz[b] – nichts mehr5 von dem was du zu sagen gedachtest – Er Ch[6] –[c] die Gr.[7],5 kurz alle Angehörigen der L[8]– S. M[d] – halten mich für ein Scheusal — Sie können mir nie gut werden – und sie scheinen durch mein Unglück – zufriedner und glücklicher geworden zu seyn – Ich denke, daß meine Namen hinlänglich ist – oder das Andenken an mich – um sie zu betrüben. — Weiß Gott –3 so viel härte5 verdiente ich nicht – – Indessen ist Alles vorüber, Alle Hoffnungen zerronnen – Mein Gemüth bleibt tief verwundet und unveränderlich –
[1] Regiment
[2] From here on, it is written with a pencil.
[3] One word deleted by Széchenyi.
[4] Széchenyi’s underlining with straight line.
[5] Interlining afterwards.
[6] Christiane
[7] Gräfin
[8] Lady
[a] Count Vince Esterházy (1781–1835), Hussar lieutenant colonel, later general, friend and cousin of Széchenyi.
[b] Prince Andrey Kirillovich Razumovsky (1752–1836), Russian tsarist envoy, lived in Vienna from 1792 and represented the Russian tsar, playing a mediating role at the Congress of Vienna.
[c] Countess Christiane von Thun, wife of Prince Karl Lichnowsky (1765–1841), mother of Eduárd Lichnowsky, aunt of Caroline/Karolina and Selina Meade.
[d] Selina Meade (1797–1872), she married Count Karl Clam-Martinic in 1821.
Recommended reference:
István Széchenyi to Vince Esterházy, s. l. at the beginning of July 1820. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.