He has returned from a two weeks’ journey. They will probably meet in August. .
He is fine, but dizzy. He hasn’t done anything in four months and the money is flowing like water from a jug.
It’s a terrible country in that respect. He’s happy about Szolgagyőr. His trip to America has been postponed until 1823.
Vortrefflicher Freund, tausend Dank für Ihr Bleiben. Ich fand es bey meiner Rückkehr nach einer Reise von 14 Tagen im Lande.[a] Ich werde wahrscheinlich im August beÿ Ihnen seÿn[b] — — Meine Gegenwart, fürchte ich, wird gewünscht werden –. Mir gehet es gut — aber schwindlich — Ich habe seit 4 Monaten eigentlich nichts gethan — und ich bin außer aller Activität — Geld gehet wie Wasser aus einem Kruge — — Pfunde so wie Gulden! Schreckliches Land in dieser Hinsicht —
Es gehet ein Kurir weg, deshalb schreibe ich Ihnen – sonst wäre es nicht der Ausgabe Werth, denn ich weiß Ihnen nichts zu sagen „ob dem Zuweilen[1]
Auf Szolgagyőr[c] freue ich mich so, daß ich’s bis die Bäume noch grünen, sehen muß — America[d] bleibt aufs Jahr 1823.
Gott mit Ihnen, wird aus dem Wettrennen etwas?
Széchenyi
30ten Junÿ 1822
[1] Széchenyi’s underlining with straight line.
[a] On 12 June 1822 he left for Ferrybridge, from where he made several trips with Wesselényi and Tamás Sahländer to buy horses.
[b] He only left in mid-August and arrived in Vienna on 10 September.SzIN 2. 304–306.
[c] See his letter of 19 May 1821.
[d] He refers to the trip to America planned with Wesselényi.
Recommended reference:
István Széchenyi to János Liebenberg, London, 30 June 1822. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.