image-default-image
Recipient Ferenc Széchényi
Place of Writing Kisbér
Date 1809. October 17.
Language German
Tag military
Location of Preservation MNL OL P 623 A-I.-9.-No. 39.
Place of Publication Zichy 20-21.
Classification Original
Content Summary

He thanks his father for his latest letter. The letters to Colonel Festetics and to his brother Lajos were dispatched half an hour after their arrival, with the mail that Captain Csohány, the assistant officer of the archduke, had sent to Lieutenant General Mecséry in Pápa. Tomorrow he himself will go after these letters, because for the great military exercise which lies ahead of them, a suitable field must be selected near Pápa, and he will take part in this. He is glad to have the opportunity to see his brother Lajos again. The task will take up a lot of his time, but he will also have a few minutes to write a letter to his father and mother, whom he thanks for the waistcoat they sent him for the winter. Their horses are healthy. He sends kisses to the members of the family.

Ferenc Széchényi

Kissbér den 17 8ber

1809

Euer Gnaden, Liebster Bester Vater!

Ich danke Euer Gnaden tausendmahl für den Brief den Euer Gnaden mir das letztemahl schickten. Die beyden andern an Obristen Festetich[a] und an den Lieben Louis habe ich eine halbe stunde darauf expedirt, da eben der Rittmeister Csohányi[b] Adjutant des Palatin einige Depechen an Feldmarchal Lieutenant Mechery[c] nach Papa überschickte, von wo die Oedenburger Division nicht mehr weit liegt. Daher bin ich ohne Sorge, daß die beyden Briefe in der größten Geschwindigkeit[1] ihr Ziel erreicht werden haben. Ich habe das Glück diesen Briefen morgen nach Papa nachzufolgen, da eine Gegend zu den großen Exercicium[d]1 was uns noch bevorstehet, ausgesucht werden muß, und ich auch zu diesen Geschäft beordert bin. ich gefreue mich sehr, da ich gewiß Gelegenheit haben werde meinen Brudern Louis zu sehen: die Geschäfte werden unsere Zeit gewiß gänzlich rauben, doch werde ich sicher etwelche Minutten finden, um meinen Besten Vater, den ich so viel Dankbarkeit1 schuldig bin, meiner innigsten Liebe und Ehrfurcht zu versichern, der theuresten Mutter, der ich die Hand tausendmahl küsse, danke ich tausendmahl für die Vestie[2] da unsere Kleider auf den Winter, in so schlechten Quartieren ohnehin zu leicht sind. Unsere Pferde sind Gott sey Lob und Dank recht gesund. Izt[3] bitte ich um den Segen, und küsse den Lieben Ferdinand[e] Sophie[f] Louise[g] und Marie[h] tausendmahl, zuletzt bitte ich auch um den Segen meiner Besten Mutter und bleibe

Euer Gnaden

Dankbarster Sohn Steph[4] Széchényi


[1] One word deleted.

[2] Instead of Weste.

[3] A variant of the archaic form ‘itzt’ of the determiner ’jetzt’ used by Széchenyi.

[4] Stephan


[a] Count Ignác Festetics (1761–1826) was the colonel of the independent cavalry troops in Sopron.

[b] József Csohány (1777 c. – after 1812), captain in the hussars regiment of the palatine, aide-de-camp to the palatine.

[c] Baron Dániel Mecséry (1759–1823), lieutenant general, commander-in-chief of the Transdanubian district of the noble insurrection army and holder of the Order of Maria Theresa,’ Commander’s Cross.

[d] See the next letter written on 27 October 1809.

[e] His brother-in-law Count Ferdinand Zichy (1783‒1869) General.

[f] His sister Zsófia Széchényi (1788–1865).

[g] His sister-in-law Countess Aloysia Clam-Gallas (1781–1822).

[h] His cousin Countess Mária Anna Barbara Desfours (1788–?).

Recommended reference:
István Széchenyi to Ferenc Széchényi, Kisbér, 17 October 1809. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.

PDF Generation