image-default-image
Recipient Ferenc Széchényi
Place of Writing Troyes
Date 1814. February 8.
Language German
Tag military
Location of Preservation MNL OL P 623 A-I.-9.-No.43/41.
Place of Publication Zichy 114–115.
Classification Original
Content Summary

He informs his father about the developments of the war: Napoleon’s army has shrunk so much that it will hardly be able to hold off the Allies until Paris, and his fall is certain. The congress at Chatillon was still in progress, but he believed that Napoleon could not expect a lasting peace in any case during his lifetime. The next day, they will remain here.

Ferenc Széchényi

Geschrieben in Troyes[a] den 8ten Februar 1814.[1]

No 16.1

Auch diese Position hat Napoleon nicht gehalten, – die doch wegen denen Anhöchen[2] die vor Troyes[3] sind, bis Paris eine der vorzüglichsten für ihm zu seyn scheinte. – – Seine Armee ist so unendlich zusammen geschmolzen daß er uns bis Paris unmöglich mehr aufhalten kann – – auch da, obwohl er uns ziemlich große Volksmassen1 entgegen=stellen wird, bin ich von seinen Untergange sicher. — den[4] solche Menschen, die Geschwind zu der höchsten Höhe steigen, können unmöglich nicht bis in den tiefsten Abgrund fallen. Der Congress geht noch immer in seinen[5] Gang fort, – in Chatillon sitzen diese Herrn beysammen,[b] die ganz gewiß den Frieden nicht zusammen schmieden können; und desto besser für uns, den4 bey den Leben Napoleon‘s ist doch auf keinen dauerhaften Frieden zu denken. –

In der letzten Affaire[c] tat Napoleon gegen den General Sacken1[d] seine Garden selbst angeführt, und hat nicht einen Schritt gewinnen können hinlänglicher Beweis also, daß auch diese Menschen nicht mehr mit ganzen Herzen an ihm hengen, die einzigen, von denen man es vermuthen hätte1 können. Überhaupt fand ich, daß sich die Franzosen bey der letzten Affaire bey weiten nicht so gut geschlagen haben, wie gewöhnlich – den4 ich sah sie zum erstenmal laufen. –

Ich glaube daß wir morgen noch hier bleiben werden; was mich ganz ungemein freut, den4 das Wetter ist horrend schlecht, und seit einigen Tägen bin ich nicht recht wohl, und bin glücklich sie in der größten Ruhe zubringen zu können. – Wenn ich morgen etwa nicht wechgeschickt[6] werden sollte, so werde ich Euer Gnaden von meinen Befinden wieder Nachricht geben: ich hoffe es wird gut. Indessen bitte ich um den Segen meiner lieben guten Eltern. – Steph


[1] Széchenyi’s underlining with wavy line.

[2] Instead of Anhöhen.

[3] Széchenyi’s underlining with straight line.

[4] Instead of denn.

[5] Two letters deleted.

[6] Instead of weggeschickt.


[a] A town on the Seine in northeastern France.

[b] Under the agreement of 11 January 1814 between French Foreign Minister Armand de Caulaincourt (1773–1827) and Austrian Foreign Minister Metternich, peace negotiations began in Chatillon, but both sides only sought to buy time. Demands other than the Frankfurt peace points, such as the Russian Tsar’s demand for Napoleon’s abdication and for the restoration of the Franco-German borders of 1792 caused controversy even among the Allies.

[c] Széchenyi’s comment refers to the battle of La Rothière of 1 February 1814, in which Napoleon himself led the remnants of his new guard into battle but was forced to retreat. The remark is biased and superficial, since the French had defeated Blücher severely at Brianne only a few days earlier and had beaten him five more times before the fall of Paris.

[d] Count Dmitry Yerofeyevich Osten-Sacken (1789–1881), Russian general, commander of a Russian division in Blücher’s Silesian corps in the 1813–14 campaign, with the rank of infantry general.

Recommended reference:

István Széchenyi to Ferenc Széchényi, Troyes, 8 February 1814. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.

PDF Generation