He arrived in Naples the day before; the campaign is over and they have other tasks ahead of them. He hopes to embrace his parents soon. On his way home, he plans to stay in Vienna for at least six weeks to recover his health. He writes to Count Paar to say that he will be happy to accept Prince Schwarzenberg’s invitation when the campaign is over.
Geschrieben in Neapel dem 21 May 1815 [1]
Mein lieber guter Vater, gestern bin ich hier angekommen. – Diese Campagne ist also glücklich vorüber,[a] und nun steht uns nur[2] noch ein anderes Werk vor, welches wir den[3] auch mit eben so vielen Glück enden werden.
Thurn,[b] der die Güte hat diesen Brief mit zu nehmen, geht in diesen Moment als Courir nach Wien, — ich werde dieser Tage ihn folgen; meine Reise wird aber etwas langsamer gehen. – Auf jeden Fall hoffe ich meine guten Eltern nächstens zu umarmen. — Auch habe ich dem festesten Willen, wenigstens 6 Wochen in Wien zuzubringen, da es meine Gesundheit, die gänzlich zernichtet ist,[4] ganz unumgänglich erheischt –
Auch schreibe ich dem Grafen Paar,[c] daß ich von dem gütigen Antrag zum Fürst Schwarzenberg[d] zu kommen anjetzt, da die Campagne hier zu ende ist, mit großer Freude gebrauch machen will, – die Pferde die ich hier habe alsogleich zur großen Armée schicken, und mich so bald es meine Gesundheit Umstände erlauben werden, in die Suite des Fürsten begeben. –
Übrigens habe ich in diesem Feldzug recht viel ausgestanden, habe aber dabei recht viel Glück gehabt. — 2 blessirte Pferde ist mein Schade, wovon eins bereits ruhig entschlafen ist. –
Mein lieber Vater nun bitte ich um den Seegen, Meiner liebsten Mutter küße ich vielmal die Hände.
Steph Ich bitte dem Brief an Obrist Paar, durch eine sichere Gelegenheit zu bestellen.
[1] Széchenyi’s underlining with wavy line.
[2] Inserted afterwards.
[3] Instead of denn.
[4] One word deleted.
[a] The Austrian army, pursuing the disorderly retreating Neapolitan troops, reached the strategic town of Capua on 18 May. General Stahremberg, who had crossed the Volturn, the border river between the Papal States and the Kingdom of Naples, made a deal with the King of Naples, under which Murat was required to evacuate the capital city on 23 May. However, due to the rioting of the Neapolitan people, two regiments of Austrian cavalry entered the city on 22 May to prevent the burning and looting. Széchenyi refers to this when he speaks of the tasks ahead.
[b] It is probably Count Georg Anton Franz von Thurn und Valsassina (1788–1866), captain of the general staff.
[c] The letter is not known. General Count Johann Karl von Paar (1772–1819) was aide-de-camp to Field Marshal Prince Karl Schwarzenberg. For Paar, see the letter of 19 April 1815!
[d] Prince Karl Schwarzenberg (1771–1820) field marshal.
Recommended reference:
István Széchenyi to Ferenc Széchényi, Naples, 21 May 1815. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.