He is happy that his parents are well. He can almost see Pál about to leave the army, as a hard-working farmer, a loving husband, even a father with his children running around him, and he can see himself, the old heavy cavalry in steel armour, kissing the children running towards him from every corner. So one of his mother’s sons is a clerk, the second is at home, and the third one is in the army. His Hussar division will soon leave Világos; rumour has it they are going to Transylvania or the Turkish border. As soon as he knows for sure, he writes again. The officers are doing well, enjoying the good air and excellent water, and even accustomed to the Oláh way of life, but it’s bad for the rank and file for lack of shelter and provisions. When he left Pest, Hans-Georg, the room steward, asked him to intervene at his mother’s house to keep the cook, whom he was madly in love with, in Pest for another 3-4 months and have her trained as a tailor. Now he does so, because he has promised. He greets the members of the family by name.
Vilagos den 28 Julÿ
1810
Euer Gnaden, Theureste Beste Mutter!
Mit vielen Freuden habe ich aus meines Besten Vaters Briefen vernommen, daß sowohl Euer Gnaden, als auch mein gnädigster Vater sich wohl befinden: welche Freude kann auch für mich größer seyn, als wenn ich meine besten Ältern Gesund und Vergnügt weiß. Ich höre mit Freuden, daß mein Bruder Paul quitirt,[a] ich sehe ihm schon als fleißigen Landwirthen in einen kurzen Nankinernen Jankerl[b] herum spatziren. Ich sehe ihm als Ehmann rasend in seine Frau verliebt zu seyn, und endlich gar als Papa. — und alle die kleinen Paulerln, die um ihm herumlaufen werden, — und ich werde vieleicht[1] bis dorthin als ein alter Cuirassier[c] mit schweren Stiefeln hereintretten und alle meine neouveus[2] deren von jeden Eck mehrere herauslaufen werden zu küssen haben: ich gefreue mich schon recht sehr auf diese süße Zukunft. Nun haben Euer Gnaden 1 Sohn beym Civil 1 zu haus, und den dritten beym militair,[d] izt[3] ist es in schöner Ordnung. Es heißt unser Division soll von hier wieder wech[4] marschiren, und wie wir glauben, hoffentlich nach Siebenburgen, oder an die türkische Gränze, von hier ist[5] keines nicht mehr weit; wenn eine Umänderung geschehen sollte so werde ich gleich wieder schreiben. Wir haben eine sehr reine und gesunde Luft und excellentes wasser, in unserer neuen Station, und überhaupt was wir Officiers sind, wir befinden uns so ziemlich gut, da wir uns in die Walachische Sitte schon so ziemlich einstudirt haben, aber was die Gemeinen sind die haben es sehr5 schlecht, da sie gar kein quartier und nichts zum essen haben. — Liebe Mutter, wie ich von Pest weh4 bin so bath mich der Zimmerputzer Hansgeorg, Euer Gnaden zu schreiben, und in seinen nahmen unterthänigst zu bitten, daß Euer Gnaden, aus barmhertzigheit, die Köchin, die in Pest ist, und in die er sterblich verliebt ist, auf 3 oder 4 Monath noch in Haus zu behalten, um Ihr das schneider Handwerk lernen zu lassen: ich will mich blos meines auftrags entledigen, und Mein verspehen[6] (Euer Gnaden für diese Gnade zu bitten) halte. Ich küsse den guten Louis und Paul tausendmahl, und auch die beste Louise.[e] Ich glaub der Ferdinand und Sophie[f] sind auch in Zinkendorf, ich mach ihnen mein unterthänigstes Compliment und küsse sie1 tausendmahl, Die Beste Fannÿ[g] befind sich gewiß wohl auf, ich mach ihr meinen schönsten Pa wie auch der lieben Marie, und allen Desfourischen.[h] Nun bitte ich unterthänigst um den Segen und bleibe
Euer Gnaden
dankbarster Sohn Stephan
[1] Inserted afterwards.
[2] neveu, French: cousin.
[3] A variant of the archaic form ‘itzt’ of the determiner ’jetzt’ used by Széchenyi.
[4] Instead of weg.
[5] One word deleted.
[6] Instead of Versprechen.
[a] After the dispersal of the noble insurrection, Pál wanted to stay in the military career, and was assigned to the 5th Hussars Regiment, but soon he decided to leave the military. The reason for his decision was that he fell in love with Caroline Meade (1794–1820), whom he married on 13 June 1811.
[b] A jacket made from Nanking yellow wool, a farmer’s fashionable garment at the time.
[c] A cuirassier, i. e. a cavalry soldier with cuirass.
[d] His brother Lajos, having left the noble insurrection, took up his post again at the Hungarian Royal Chamber in Buda, where he served as a supernumerary councillor.
[e] Lajos Széchényi’s first wife Countess Aloysia Clam-Gallas (1781–1822).
[f] His brother-in-law and his sister: Count Ferdinand Zichy (1783‒1869) and Countess Zsófia Széchényi (1788–1865).
[g] His sister, Countess Mrs. Miklós Batthyány née Countess Franciska Széchényi (1783–1861).
[h] His cousin Countess Mária Anna Barbara Desfours (1788–?) and her siblings.
Recommended reference:
István Széchenyi to Mrs. Ferenc Széchényi, Világos, 28 July 1810. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.