In any case, he will sell the estate. Let the hunter keep the goods at his discretion. The gardener keeps order; he plans to arrive soon with guests in Cenk.
Geschrieben in Wien den 27 Junÿ 1815
Wir kaufen also das Gut auf jeden Fall[a] – Morgen oder Übermorgen schreibt mein Vater deshalb des Weitern. –
Mein Jäger[b] soll grüne Waare, nach Ihrem Belieben erhalten; alles was sonst nöthig ist, ebenfalls, – Wegen den Remisen werde ich Ihnen nach Ihrer vorhabenden Reise sprechen: In höchstens 6 Wochen, wollte ich Sie gerne wieder retour wissen –
Dem Gärtner empfehle ich eine ganz besondere Reinlichkeit — da nach meinem alten militärischen Sinn der Krieg oder bald oder nie zu ende = gehen[1] wird, und[2] wäre es möglich, selbst wahrscheinlich, daß ich einen Sejour[3] in Zinkendorf mit verschiedenen Gästen unternehmen würde, und da wäre ich so vergnügt alles recht schön und ordentlich zu finden.
Á propos, die Wachslichter haben sie ganz vergeßen.
Adieu Széchényi
[1] Two words deleted.
[2] Inserted afterwards.
[3] French: staying.
[a] It is probably the Belesits estate mentioned in the previous letter that was written to Ferenc Tibolth.
[b] József Kretschy, Széchenyi’s hunter.
Recommended reference:
István Széchenyi to János Liebenberg, Vienna, 27 June 1815. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.