In a few weeks he wants to organise a pack hunt in Cenk, Liebenberg has foxes and he has dogs. He is hosting the whole elegant party, so he asks his livestock manager to arrange rooms, food and drink. He also announces that the grooms and Flint the stallion have not yet arrived.
Ha! — Lieber Liebenberg, wohin führt mich die Leidenschaft die Umgebung der Menschen, das Schicksal! —
Wir[1] wollen in einigen Wochen eine Fuchsjagd[a] zu Pferd in Zinkendorf halten. – Die Füchse haben Sie, nicht wahr? und ich habe schon vierzig Hunde – was brauchen wir mehr? Alles was elegant ist kömt zu uns — !!! Herr Jesus das wird eine Schweinerey! glauben Sie nicht?
Alle diese Kerle die zu mir kommen, die haben einen Appetit! die Saufen! die wollen gut und bequem schlafen! Mit einen Wort Sie wollen alles in der Perfection. Und ich erzähle Ihnen so viel von einen prächtigen Kerle dem Director nämlich – der alles so in Athem setzt – und besorgt —
Um nun endlich auf das Wahre zu kommen bitte ich nur einige Kleinigkeiten die Sie zur Erfüllung meiner Riesen Plane beitragen sollen. –
1o Will ich von denen alten Bettstätten, in denen unsere spartanischen Vorältern übernachtet haben, ganz neue, wenn auch garstige und geflickte – enorme Lagers verfertigen lassen sie müßen von einer lächerlich großen Dimension sein — Alle Madrazen etc. müßen auf die selbe Länge und Breite nachgeschnitten werden. Mir wird es viel leichter um das Herz wenn einer meiner Gäste gar kein Bett findet als wenn er ein schlechtes erhalten sollte.
2o Wo möglich das Zimmer zum Bade arrangirt[2] — über diesen Punct werde ich Ihnen übrigens noch sprechen.
3o Dem Eisenburger[b] in bouteillen.
Mehr zu verlangen lieber Freund wäre indiscretion
Eröffnen Sie also alles dieß dem Fehér[c] – wegen Saubrigkeit[3] — Alles waschen — das kostet nichts, und ist schön —. Dem Koch – um daß von seiner Seele bereite – wegen denen Eßwaaren: wollen wir indessen gar nichts ankaufen.[4] Warten Sie bis auf einen anderen Brief – dan kömt aber die brillante Epoche der Kapäundlerin. Die Urbarial Hühner müßen auf das Äuserste gebracht werden. Adieu.
St.[5] Széchenyi
Der Hengst der Fleent und die Buben sind noch nicht angekommen.[d]
Schreiben Sie mir doch —[e]
[1] Széchenyi’s underlining with two lines.
[2] Széchenyi’s underlining with wavy line.
[3] Sauberkeit
[4] Széchenyi’s underlining with straight line.
[5] Stephan
[a] In addition to horse racing, Széchenyi and his friends also organised pack hunts on their estates at that time. Besides foxes, they often hunted deer and elk.
[b] Eisenburg, Vasvár in Hungarian, a farming town in Vas County; wine from here.
[c] István Fehér, court master in Nagycenk, before that he was a soldier for 18 years.
[d] Regarding this see the letters of 9. and 10. Januar 1816.
[e] The letter is undated, it was written based on its content between 10. and 13. Januar 1816.
Recommended reference:
István Széchenyi to János Liebenberg, Vienna, 10-13. January 1816. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.