He sends a brief reply to his letter. He sends the advertisement about Cato. There are 100 reasons not to send mares to Transylvania. But he would buy Hippodamia with two other Transylvanian mares. He asks Liebenberg to think about it. He confides that Colonel Provasi has told him that Haller
is not satisfied with two of his stallions. He asks Liebenberg to write to him. His horse Crispin was bought by his brother Paul. The case of horse-racing will go before the Cabinet sooner or later. He’ll do his best when the time comes.
Wien 21ten Jäner 1823
Deinen Brief[a] kann ich nur mit zwei Zeilen beantworten. Ich übersende hier Cato‘s — Publication.[b]
Ich werde aus 100 Ursachen keine Stuten dies Jahr nach Siebenbürgen senden. Gerne möchte ich aber Hippodamia,[c] wenn sie wohlfeil ist, und nicht auf der Stelle zu bezahlt werden braucht, nehmen — und nebstbey, 2 gute Siebenbürger Landes Stuten – die Du 1823 bei Cato belegen lassen könntest dann ein Jahr bey Dir lassen; 1824 sie abfüllen lassen, und wieder belegen, und sodann im spat Sommer 1824 sammt 3 Füllen, trächtiger nach Zinkendorf senden.
Denke darüber nach. —
Apropos. Es bleibt aber unter uns. Der Oberst Provasӱ[d] sagte, daß Haller[e] mit seinen 2 Hengsten gar nicht zufrieden[1]. Schreibe ihm, um Gottes Willen, daß er sich doch nicht einbilde, er könne auf 2 und 4 Jährige Pferde die Escadron commandiren. Oder nehme sie lieber zurück. Wir werden sie schon brauchen können.
Crispinb hat Paul[f] gekauft. Sonst ist alles beym Alten – Das Wettrennen wird heute oder Morgen, mit einem großen Aprobatum zum Cabinet gelangen. Ich werde das Meinige gethan haben.[g]
Adieu. – Ich wage nicht Rubens und Cannonball,[h] der bösen Post zu vertrauen.
Széchenyi
Kaufe Dir 2 Siebenbürger Stuten, wenn mein Plan Dir reicht[2]
[1] Missing word: ist.
[2] Written on the left side of the second page of the letter.
[a] The letter is unknown.
[b] Wesselényi’s advertisement about the mating of his stallion, Cato.
[c] Horse name.
[d] Colonel Aurelius Provasi of the 3rd O’Reilly Cavalry Regiment.
[e] Count Ferenc Haller, first lieutenant, Provasi’s aide-de-camp.
[f] His brother, Count Pál Széchényi.
[g] On 6 February 1823, he was at an audience with the emperor, asking for permission to horse racing, and the emperor promised to grant it. SzIN 2. CXXXII.
[h] See note c in the letter of 27 November 1822.
Recommended reference:
István Széchenyi to Miklós Wesselényi, Vienna, 21 January 1823. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.