The day before yesterday, on his return from the estate of Count Kinsky at Chlumetz, he found his father’s two letters, his watch and his clothes, which he had forgotten in Sopron, in his lodgings, and he thanked him for sending them. He is very happy about what his father writes about the Diet. From Hohenmaut, they often go on excursions, trying to get to know the area. Today he is going to Leutomischel to visit Count Waldstein, and from there he and his brother-in-law Ferdinand are going to Geirsperg to see Christopher Cavriani, whom he has a childlike desire to see, and in January he will hurry to his parents’ embracing arms. He thanks him for the quarterly apanage, and especially the fact that he has received his father’s letters “out of friendship”, a word he has not yet deserved.
Hohenmauth[a] den 3. October[b]
Euer Gnaden, Liebster Bester Vater!
Vorgestern, da ich eben von Chlumetz,[c] was den Grafen Leopold Kinsky[d] gehört zurück kam war ich so glücklich 2 Briefe meines besten Vaters[e] in meinen Quartier zu finden – für meine Uhr und die paar Kleidungs–stücke — die mein Jäger in Oedenburg vergaß,[f] danke ich noch einmahl herzlich — was mein Bester Vater mir von Landtag schreiben freut mich recht sehr, da ich aus allen, auch von den was man hier hört, sehe, daß ich noch Landsleute habe, die würdig sind den ungrischen Nahmen zu tragen, da sie so bereit sind ihren Könige und ihren Vaterland zu helfen — der Zweck an den sie arbeiten ist so schön, allein wie alles dieß enden wird ist noch immer zu fürchten, da von jeher das Geld die Welt regierte — Wir verlassen Hohenmauthen – wandern nun von einem Ort zum andern, und suchen wie möglichst unsere Zeit mit nützlicher Beschäftigung zu vertreiben — daher haben wir in Wille, stets auf der Straße zu seyn um doch die umliegende Gegend etwas kennen zu lernen. Heute gehe[1] noch nach Leutomischel[g] um den Grafen Waldstein[h] einen Besuch zu machen — von da gehe ich samt meinen Schwagern Ferdinand[i] nach Geirsperg[j] zum Christel Cavriani[k] den ich zu sehen mich in voraus schon kindisch gefreue — undsoweiter bis der Jäner einrückt und mich in die Arme meiner Besten Ältern führt — Vor[2] die Gnade mir erlaubt zu haben, daß[3] ich mein Quartal[l] bekommen kann — danke ich innigst — Lieber Vater haben so viel Gnade so viel Freundschaft, darf ich diese Güte die ich nie verdiente mit nahmen freundschaft[4] benennen, ich wage es, für mich gehabt, daß ich in Verlegenheit bin meine Dankbarkeit zu bezeigen – könnte ich so glücklich seyn je etwas davon abzutragen, so wäre mein sehnlichster Wunsch erfüllt — Meiner Liebsten Besten Mutter Hände küsse ich tausendmahl und bitte um ihren, wie auch meines Besten Vaters Segen
womit ich bleibe
Euer Gnaden
dankbarste Sohn
Stepherl
[1] Missing word: ich.
[2] Instead of Für.
[3] Corrected word.
[4] One word deleted.
[a] Hohenmaut (Vysoké Mýto) is a town in the eastern part of Bohemia, near the Loučná.
[b] The year of the letter is 1811, based on the reference to the Diet: the Diet of 1811–12 lasted from 15 August 1811 to 16 May 1812 on the one hand. On the other hand, Széchenyi was being stationed in Hohenmaut from the end of April 1811 until the end of the year and was on leave in Vienna from January to March 1812. Data about the latter: Ács 1991. 22. (He also refers to the January reunion in his letter.)
[c] Chlumetz (Chlumec nad Cidlinou) is a Czech town on the Cidlina River, near Königgrätz (Hradec Králové). The Kinsky family had a castle in that town.
[d] Count Lipót Kinsky (1764–1831)
[e] The letters are not known, but Ferenc Széchényi obviously informed his son about the events of the Diet.
[f] Széchenyi was on leave until 10 March 1811, which he spent with his family. Ács 1991. 19.
[g] Leitomischel (Litomyšl) on the right bank of the Loučná River, in the northeast of Bohemia, near the Moravian border.
[h] Count Antal Waldstein (1793–1848)
[i] His brother-in-law Count Ferdinand Zichy (1783‒1869) general.
[j] Geiersberg, a village on the Erlitz (Adler) River on the eastern border of Bohemia.
[k] Count Kristóf Cavriani (1780–1857), whose brother Miksa married Széchenyi’s cousin, Countess Jozefa Esterházy, and so they were related.
[l] He received a quarterly allowance from his father, but that time he received it earlier.
Recommended reference:
István Széchenyi to Ferenc Széchenyi, Hohenmauth, 3 October 1811. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.