He has been riding in a French stagecoach, of which he has included a drawing at the beginning of this letter, for six days without stopping. First he accompanied the general to Dijon, and no sooner had he returned than he was sent to the headquarters of the Court, then Wrede, thence on to Langres, back here again, and now to the Crown Prince of Württemberg, from whom he will return today, for they will march on the next day. He feels miserable and cannot think of resting for now.
Geschrieben in Chaumont[a] den 28ten Jänner 1814.[1]
No 141
Ein Franzöischer Postwagen.1 ein schönes Meuble! in den ich seit 6 Tagen nun ohne Aufenthalt herum zu Kutschieren die Ehre habe – Ich war mit dem Feldmarschall[b] in Dijon:[c] – kaum war ich zuruck, so wurde ich in das Hoflager geschickt, nun glaubte ich endlich einige Ruhe mir gönnen zu können, keinesweges, meine Reise gieng wieder zu Wreden.[d] – von da kam ich wieder nach Langres, und hierher, und jetzt muß ich zum Kronprinzen von Würtemberg[e] und zuruck – und morgen wird wieder marschirt — unabsehbar sehe ich den[2] in mein Elend voraus, und darf auf keine Ruhe denken; übrigens wird mir bey dem Anblick eines solchen Triumphwagens, auf den ich mich wieder begeben soll, immer übel, den2 wie man da gestoßen wird, davon macht man sich keine Idee, erfroren bin ich auch so, daß ich kaum schreiben kann, wie mein guter Vater aus meiner Schrift sehen müssen, und so bin ich in einer so wehmüthigen Stimmung, daß ich gerne einige Thränen meiner verlassenen Heimath senden möchte, wenn nicht 20 Russische Garde Officiers, schön wie die Pappelbäume, in den nämlichen Zimmer wären. – Liebe Hoffnung[3] daß dieser Spaß endlich zu Ende geht — ist was uns den2 alle noch ermuntert — den2 länger wie 8 Tage kann’s nicht mehr dauern, und wir haben eine Schlacht gewonnen oder verlohren. – oder wird bis dahin Friede –. Wie der Liebe Himmel will3 —
Guter Vater, nun bitte ich um den Segen – Meiner Mutter, der lieben guten Mutter küsse ich die Hände vielmal. –
Steph
[1] Széchenyi’s underlining with wavy line.
[2] Instead of denn.
[3] Széchenyi’s underlining with straight line.
[a] Chaumont en Bassigni is a French town at the confluence of the Marne and Suize rivers, near Langres, at that time the headquarters of the Allied monarchs and statesmen.
[b] Prince Karl Schwarzenberg (1771–1820) Austrian field marshal.
[c] Dijon is a French town at the confluence of the Ouche and Suzon rivers. The attack against the main enemy forces in central France was directed from there.
[d] Count Karl Philipp Wrede (1767–1838), commander-in-chief of the Bavarian troops fighting in the Allied armies and then commander of the Bavarian royal army. See the letter written on 17 November 1813.
[e] Wilhelm, Crown Prince of Württemberg (1781–1864), King of Württemberg as William I from 1816 to 1864, commander of the Württemberg Corps of the Allied army with the rank of major general.
Recommended reference:
István Széchenyi to Ferenc Széchényi, Chaumont, 28 January 1814. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.