He spent four weeks in Magendorf, and was delighted to receive Wesselényi’s letter on his return. He is glad to have the horse Daly back with his friend. He writes extensively about horses, and believes that all is well with the horse race. He thanks him for writing him about Selina Meade. He regrets that his friend’s vacillation of will prevents him from finding Socratic peace.
Wien den 19ten Decemb. 1822
So eben bin ich von Magendorf,[a] wo ich vier ganze Wochen geblieben[1], hier zurückgekommen, und habe Deinen Brief von Sibo mit nicht geringem Vergnügen erhalten.[b] Wohl weiß ich’s, was es ist, eine geliebte Mutter wieder zu finden, und fühle mit Dir ganz den unaussprechbaren Genuß, die deine Gesund und dich liebend nach länger Trennung endlich in der Heimat zu sehen![c]– Die Bande die an unser Vaterland binden – und die Gefühle, die unser Herz für unserer Erzeuger erglühen – sind die wenigen[2] und seltene Quellen – aus den immer Gutes und Edles quillt. In allen Leidenschaften ist, wenn noch so tief, – Eigennutz verborgen. Eltern, und den Boden, der uns werden sah, liebt man aus Dankbarkeit, oder vielleicht noch mehr, aus einem Impuls – der vom Himmel kommt. – Wie sehr ist ein Elternloser, in manchen Ländern verwaiset! – Wie wenig Interesse –. Das Gehirn eingetrocknet, die Seele eingeschlafen. –
Mich freut, daß Daly[d] Wieder dein – – denn, dir wird das Intermezzo – zwischen Daly & wie Du sie hattest, verlorst, und wiederbekamst – oft als Traum erscheinen. – Ich hoffe als ein angenehmer Traum: und was gibts glücklicher, in dieser Welt, von so häßlichen Wirklichkeiten.
Aus England bekam ich mittelst Kurier, das englische Aviso des Catod als Bescheller,[3] und daß er um 5[4] ½ belegt. So gerne ich‘s Dir sammt den 2 Bildern[e] übersenden möchte, so wage ich s doch nicht; zumalen Pigai,[f] den Du mir nimmst keine andere Gelegenheit kennt, als die Diligence, und ich untröstlich wäre, wenn sie verloren gingen. Habe nur etwas Geduld – ich werde gewiß alles, so bald wie möglich, und sicher,[5] was denn doch die Hauptsache[6] ist, übersenden.
Baptist Bathianyi[g] will den Dump Jockey[h] auf jeden Fall. Unter uns gesagt „denke ich, daß Du und ich es nicht recht brauchen können, da wir noch keine Wischzäum Hände2 haben, die gut halten, aber kein Maul weich erhalten können. Von Natur hat ja jedes Pferd ein Maul wie Seide. Ich will das meine behalten, da ich Alles übrige habe. Solltest Du indessen dennoch einen wollen, so denke ich nichts leichters, als einen hier nachmachen lassen. Bitt um Bescheid. —
Gute Nacht, es ist ½ 2
Deinen Antrag mit Hippodamiad gegen Snapd und Sophied finde ich sehr annehmbar, indessen will ich, vielleicht aus Eigensinn, Snap nicht verkaufen, wenn sie auch keine Füllen haben sollte. Mit Sophia bin ich aber bereit einen Handel zu machen. Proponire mir hierüber Etwas.
Meine Pferde sind im besten Zustande. Crispind gehört meinem Bruder Paul – sonst ist alles im Alten. Wegen Wettlauf ist Alles, erstaune,5 beinahe in Ordnung. Was und wie ich gethan, einstens wörtlich. Gott weiß es aber, daß ich in dieser Sache eine Krone verdiene, die ich auch in meinem Bewustseyn finden werde. Die Pastete ist schon bey Almasy,[i] Vinz. Batthyanyi:[j] ich denke und handle.2 Man wird uns vieles zustutzen Grace der Weisheit Wenkheims[k] and Co.[7] . Bleibt unter uns. – Lumley[l] werde ich in Pest établiren. Schreie das ein wenig aus, es schadet nicht. – Nächstens werden 12 Exemplare von Newmarket[m] in Sibo erscheinen. Schreibe mir wie ich meine Briefe adressiren soll. –
Ich danke Dir, daß Du mir wegen M. S.[n] gesprochen hast. Ist sie nicht ein charmantes Wesen? – Wenn ich aber Dich und deine Laage durch und durch denke – so kann ich den Culminations Punkt deines Glückes – in der vollsten Independenz bis zum Grabe – finden. – Die Fluctuation deines Willens wird Dich hindern – – eine Socratische Ruhe zu erglimmen – und es ist schade; denn es braucht nur eine immer gleich getreten und verfolgte Linie für2 Dich, zur Meister Naturschaft.2 Alles übrige liegt in Dir – Et vous pouvez étre plus grand signeure ā Sibo, que[8] le Roi d’Angletere ne l’est a Carltonhouse[o].[9] – Ich predige aber vielleicht wie der Seneca;[p] denn ich stehe auf dem Rand der Ehe. Ich sehe aber meine Laage vielleicht nicht so gut, wie die Deine. Die übrigens ganz verschieden sind. Gruß an deine Mutter.[10]
[1] Missing word: bin.
[2] Széchenyi’s underlining with straight line.
[3] Instead of Beschäler (studhorse).
[4] After the number, there is an abbreviation for a unit of measurement that cannot be specified.
[5] Széchenyi’s underlining with two lines.
[6] Corrected word.
[7] Company
[8] One word deleted.
[9] French: You can be a bigger lord in Zsibó than the King of England at the Carlton House.
[10] Written on the left side, perpendicular to the text.
[a] Nagymagyar (Pozsony County), the estate of Count Vince Esterházy.
[b] The letter is unknown.
[c] It is likely that Miklós Wesselényi, returning home after his trip to England, wrote fondly of his reunion with his mother.
[d] Horse name.
[e] See the letter of 27 November 1822.
[f] Antal Pigay was the former secretary of Ferenc Széchényi and the steward of István Széchenyi.
[g] Count János Batthyány Baptist (1784–1865) was a lieutenant colonel in the 5th Hussars Regiment, with whom Széchenyi fought against the Neapolitans in 1815. They were also related because Batthyány’s wife, Countess Mária Esterházy (1791–1830), was Széchenyi’s cousin.
[h] A mute jockey, a wooden puppet mounted to a horse.
[i] Count Ignácz Almásy (1751–1840), Hungarian vice-chancellor.
[j] Count Vince Batthyány (1772–1827) imperial-royal chamberlain, county governor of Hont County, vice-president of the Court Chamber, privy councillor.
[k] Baron József Wenckheim (1778–1831).
[l] Széchenyi’s groom.
[m] Newmarket, the venue of English horse racing, with seven races a year since the early 17th century.
[n] Selina Meade (1797–1872), sister of Széchenyi’s sister-in-law (Countess Caroline Meade /1794–1820/, first wife of Pál Széchényi), married in 1821 to Count Karl Clam-Martinic. For more about Széchenyi’s feelings for Selina Meade: SzIN 1. CXXIX–CXXXV.
[o] The house in Carlton was the city residence of George IV (1762–1830), King of England (1820–1830) in London.
[p] Lucius Annaeus Seneca (4 BCE – 65 CE), Roman philosopher and writer.
Recommended reference:
István Széchenyi to Miklós Wesselényi, Vienna, 19 December 1822. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.