He is very sorry that he stepped on his foot twice at Lord Wellesley’s ball. On the other hand, all he can think of is that the captain is trying to stir up a quarrel, when he didn’t mean to offend him. All this is enough for him to understand his behaviour and challenge him to a duel. He asks him to specify the weapon, the time and the place.
Indem ich Sie[a],[1] Herr[2] Graf, noch einmal hiemit versichere, daß es mir sehr leid ist, wenn ich so ungeschickt war Ihnen, auf dem Ball des Sir Henry Wellesley[b] zweimal auf die Füße zu treten – so kann ich andererseits2 nach kalter Überlegung nun nichts anderes mir denken, als daß Sie mit mir Streit suchen wollten —[3] mit mir, der Sie gewiß nicht beleidigen wollte, und sich nicht errinnert Sie je im Geringsten beleidigt zu haben. Ihr ganzes Benehmen,2 Ihre Art mit mir zu reden und zu seyn3 ist indessen für mich1 mehr als genug,2 um Sie zu verstehen – und ich lade Sie2 somit ein, 1um nicht auf eine unnütze Weise1 dieses Zettel noch mehr zu verlängern,[4] die Gattung der2 Waffen, die Stunde und den Ort des Zusammentreffens mir gütigst bestimmen zu wollen, – der ich mit aller Achtung bleibe Ihr Diener
Herr Graf
[1] One word deleted by Széchenyi.
[2] Interlining afterwards.
[3] Two words deleted by Széchenyi.
[4] Inserted afterwards.
[a] Count Friedrich Wilhelm von Brühl (1791–1859), Prussian lieutenant general, from 1819 uhlan captain in the army of Archduke Charles, from 1828 in the Prussian army.
[b] Sir Wellesley Henry, later Lord Cowley (1773–1847) was the British ambassador in Vienna from 1823 to 1831.
Recommended reference:
István Széchenyi to Friedrich Brühl, s. l., 14 February 1825. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.