Lumley is reluctant to go to England; he’s going to dismiss him. He is going to give up his lodgings in Vienna. In October, he will visit Vienna and Cenk for a short stay. Károlyi has paid him 350 # and 2.000 forints. He inquires if they have started building the stables and how much they can get for the wool in 1824.
Lieber Liebenberg, ich habe Ihre Briefe von 5 und 6ten July[a] bekommen. So eine[1] offne Sprache habe ich gerne — Sie sind mein Mann!
Lumley[b] wird schwerlich nach England gehen, außer es fiel Geld vom Himmel, — was doch manchmal geschieht — Ich werde ihn entlassen.
Das Wiener Quartier gebe ich auf und verlasse Dauvergne[c] — wenn1 es NB[2] seyn muß.
In October komme ich auf einen Sprung nach Wien und Zinkendorf,[d] und wir wollen dann ernstlich1 entscheiden; bis dahin Ruhe und überdenken. Ich hoffe immer auf einen Deus ex machina.[3]
Karoly[e] bezahlte die 350 # und die 2000 fl[4] C. M.[5] Wesselenyi werde ich exequiren.
Den Dauvergne ließ ich 200 fl3 C. M.4 an den H. Deső[f] zahlen. Diese Summe sowohl als alle Jene, die auf mein Verheißen durch Dauvergne gemacht wurden, sind in meine noch zu bekommenden1 6000 fl3 zu schlagen.
Es wird Alles gehen.
Meiner Mutter will ich den Trost bringen, daß Sie uns vor Ihren Ende rangirter,1 wenn auch nicht rangiret, sehen soll.
Die Geschichte, daß Parish[g] mich kurtirt oder englisirt haben soll — ist ausnehmend unterhaltlich. So hat der Dialog zwischen Ihnen und meiner Mutter mich ausnehmend ergötzt. Wie sie doppelt handelt, die gute alte Frau. Gott möge sie segnen. Mir kann kein Mensch etwas mehr zu leid thun – denn ich bin auf Alles gefaßt, und ich bin mit allem zufrieden. Ich lebe hier ausnehmend angenehm – und werde die Sache so einrichten, daß ich mit 1000 fl3 W.W.[6] das Monat eben so leben könne. Soll und kann ich nicht heiraten, auch recht. Soll ich immer beym Regiment bleiben – bin‘s zufrieden. Soll ich quittiren — Auch gut — & & & Nur übereilen wollen wir uns nicht.1
In Monat October werde ich Sie, wenn es irgend möglich ist, sehen = erhalten wir uns über dem Wasser bis dahin — Sodann Ordnung!1 Bleiben Sie nur mein Freund, so wie ich der Ihrige geblieben bin.
Wird der Schafstall in diesem Jahr angefangen?
Was können wir für unsere Wolle das Jahr 1824 bekommen?
Meine Zeit ist ausnehmend kurz. Leben Sie also indessen wohl
Széchenyi
18 July 1823 Dioszeg
[1] Széchenyi’s underlining with straight line.
[2] Nota bene, Latin: note well.
[3] Latin: Divine Intervention.
[4] florins
[5] Conventionsmünzen
[6] Wiener Währung
[a] The letters are unknown.
[b] Széchenyi’s English groom.
[c] Széchenyi’s cook.
[d] He sent his baggage home to Cenk on 5 October, but he did not arrive in Vienna until 13 November. SzIN 2. 404., 412.
[e] Count György Károlyi (1802–1877) was a politician who founded a political club (reunio) with Széchenyi during the 1825–27 Diet. He was a patron of the arts and a founding member of the Hungarian Society of Sciences. From 1839, he served as county governor of Csongrád County, and then as county governor of Békés County from 1842 to 1848.
[f] Unknown person.
[g] David Parish (1778–1826) was a German and American merchant, financier and entrepreneur who provided financial assistance to Austria during the Napoleonic Wars and the Italian conflict of 1819. An old acquaintance of Széchenyi from Naples.
Recommended reference:
István Széchenyi to János Liebenberg, Diószeg, 18 July 1823. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.