He is happy that his estate has taken off. Hofstätter’s application to Széchenyi’s mother was sent to the Count, who forwarded it to his mother. His mother replied to him, Hofstätter has already been well rewarded for his services. Thibolt doubted that he would get anywhere with the priest, so he asked for a “white sheet”.
Dioszeg 27ten August[a]
Ihren Brief, Csokonya 16 August bekam ich heute.[b] Ich danke für Ihren Glückswunsch.[c]
Daß unsere Wirtschaften meines Leben zu athmen anfangen, freut mich. Ich werde nicht aufhören, das Feuer zu fachen und zu schürren.
Wegen den Triumvirat können Sie ruhig seӱn. Hofstätter[d] schickte an mich,[e] seine Bittschrift an meine Mutter, die ich Ihr übersandte.[h]
Heute erhielt ich eine eigenhändige Antwort, in welcher sie mir unter andern Dingen sagt, daß sie in meiner Laage das nämliche gethan haben würde, daß ich durch die Bewilligung einer Pension das Andenken meines Vaters hinlänglich geehrt habe, — daß Hofstätter für seine Dienste und Anstrengungen, genugsam belohnt ist! Lassen wir also dem Dummen Kerl anpumpfen.
Ein Anderes ist mit Genese. Der schrieb mir einen gescheiden Brief[g] „Ich kann, sagt er, ohne seiner leben — er aber nicht“ — Ich will für seine Söhne etwas thun! — Denken Sie darüber nach.
Thibolt[h] schreibt mir heute, daß er eine Carta bianca[i] mit einen humillimus Servus & braucht (um den Pfarrer zu sprengen) Ich schickte ihm ja bereits eine: braucht er zweӱe? Oder bekam er die meine nicht? Er will sich alle Mühe geben, diese Sachen[1] in die Ordnung zu bringen, an einem vollkommenen Succes zweifelt er aber: weshalb, weiß ich nicht. Wir könnten, das was wir besitzen, verlieren & — So eine Sprache führt er. Das aber unter uns.
Wird der Pepinière Stall in Alle Wald heuer angefangen oder nicht?
Haben Sie meinen Brief wegen Dauvergne erhalten?
Meine Mutter sagte mir auch, daß sie dem Hofstätter nicht antworten wird
Leben Sie nun wohl, mein liebster Freund. Ich laß mich Ihrer Frau[j] empfehlen
Széchenyi
[1] Széchenyi’s underlining with straight line.
[a] The letter was written based on its content in 1823.
[b] The letter is unknown.
[c] To his name day.
[d] The governor of Tarnóca.
[e] The letter is unknown.
[f] See the letter of 7 August 1823.
[g] The letter is unknown.
[h] Probably István Tibolth governor.
[i] Italian: a blank sheet of paper, a blank bond signed by one party, unconditionally agreeing to comply with any wishes of the other party written on the blank sheet.
[j] Alojzia Anna Eberl (1789–1845), the wife of Liebenberg. They married in 1812.
Recommended reference:
István Széchenyi to János Liebenberg, Diószeg, 27 August 1823. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.