He is delighted that the Countess, together with her sister-in-law, has taken an interest in him. He finds it hard to get used to the idea of being away from the Countess for a long time.
Chère et aimable Me[a] Je ne saurois guère vous exprimer le plaisir que votre charmante Lettre[b] m’a donné – je l’ai ouverte avec émotion et parcourue avec cette[1] satisfaction indicible que je sens toujours quand vous et votre belle soeur S–[c] me temoignez de l’amitié et quand vous prenez un peu d’intéret à moi –
Le certain chapeau que S vous a donné en mon nom, est un peu moutardé après diner – à ce que je crois – il vous sera de peu d’utilité et d’agrément dans vos voyages – je ne puis me faire une idée[2] d’étre privé pour bien longtemps de votre société –[3] mais j’espére que vous passerez des moments heureux et tranquilles et
[1] One word deleted by Széchenyi.
[2] Four words deleted by Széchenyi.
[3] One line deleted by Széchenyi.
[a] Countess Mária Esterházy (1791–1830), the wife of Count János Batthyány Baptist (1784–1865). She was Széchenyi’s cousin.
[b] The letter is unknown.
[c] Princess Zsófia Liechtenstein (1798–1869). Her husband, Count Vince Esterházy (1781–1835) and the wife of Count János Batthyány were siblings.
Recommended reference:
István Széchenyi to Countess János Batthyány, Cenk, 9 April 1823. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.