He is annoyed (hair loss), but tries to take it lightly. Although he finds the hairless state painful, especially for the ladies. It seems he needs to change his position.
Je ne peux pas vous dire au reste, comme cet accident m’impatiente et me chagrine, quoique j’ai pris le parti de me plaisanter la dessus moi même,[a] mais il est douloureux de se trouver sans cheveux dans ma position dans laquelle j’ai la bonhomie peut être de vouloir encore plaire aux demoiselles.[b] II paroit qu’en bon officier je dois changer de position et me porter enfin dans un retranchement à l’abri de toutes les graces et charmes, uniquement susceptible aux armes de l’amitié.
[a] He commented on the incident in his diary as follows: „13-ten die unangenehme Entdeckung gemacht, dass ich meine Haare aus nehmend verliere und nächstens ein Glatz Kopf werden werde, ce qui est assez desagréable pour mes projets de mariage. Ich bin überhaupt ganz invalid und decrepit. […] Ich werde mir den ganzen Kopf bartbieren lassen und eine Perücke tragen.” SzIN 2. 406.
[b] At the time, he was trying to please Princess Henrietta Liechtenstein. For more on his love for her, see also his letters to Princess János Liechtenstein. SzIN 2. XLI – LXI.
Recommended reference:
István Széchenyi to Countess Ferenc Széchényi, Sárospatak, 13 October 1823. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.