His regiment is going to Poland, so he cannot go to Cenk to meet them. They will arrive in Tarnopol around 10 November, where he will ask for leave and travel to Vienna to meet them. His letter will be carried by his butler, who will also bring him two carpets from Debrecen. He has also arranged for Székelyhíd wine, some barrels of which will arrive in Cenk in the next few days. He asks him to look after his deerhounds; he will arrive in Cenk on 20 November.
Lieber Bruder, der äuserst unangenehme Marsch unseres Regiments nach Pohlen hindert mich, meinem Plan, und meinen Wünschen gemäß, im Anfang dieses Monat nach Zinkendorf & zu ziehen, wo ich das Vergnügen gehabt hätte Dich, mein alter treuer Freund zu besuchen. Ich werde gegen den 10ten Novemb. mit meiner Escadron in der Nähe von Tarnopol[a] eintreffen, und auf der Stelle, wenn es die Umstände[1] erlauben mit Urlaub nach Wien können, wo ich Dich zu sehen hoffe.[b]
Diesen Brief nimmt Zimermann[c] mit sich, den ich mit meinen Ristwägen, die wahrscheinlicher Weise in den Karpaten stecken bleiben würden, nach Zinkendorf absende. Er wird nebst diesen Brief, die zwey Teppiche von Debretzin Dir übermachen, die Dir, wie ich es hoffe gute und angenehme Dienste leisten werden.
Wegen den Székelhider Wein habe auch für Dich gesorgt. Es gehen diesen Tagen bereits einige Fässer nach Zinkendorf. Es ist aber besser, da er noch jung ist, daß Du meine Ankunft erwartest. Der Wein wird sich dann setzen und Du die Wahl von dem haben, der bereits in Zinkendorf liegt, und dem der dahin gesendet wird.
Wir[2] scheint daß ein Eimer à 64 Halbe sammt sehr guten mit eisernen Reifen beschlagenen Faß, Transport Unkösten (Von der Siebenbürgischen Gränze) gegen 30 bis 35 fl.[3] W. W.[4] zu stehen kommen wird. –
Auf meine Vorstehhunde bitte ich nicht zu vergessen. Ich gedenke den 20 Novemb. in Zinkendorfen seyn[d] behalte sie indeß bey Dir, denn weder in Zinkendorf noch bey Kretsy[e] ist für sie gesorgt. Wenn ich einmal da bin, will ich sie selber abhohlen, und Dir für deine Güte und Freundschaft1 danken.
Ich umarme Dich aus ganzer Seele. Schreibe mir doch ein Wort nach Tarnopol, über Wien Lemberg.
Széchenyi
Deretske 5ten October 1823
[1] One word deleted.
[2] Instead of Mir.
[3] florins
[4] Wiener Währung
[a] A town in Galicia.
[b] He arrived in Vienna on November 13, 823. SzIN 2. 412.
[c] Jakab Zimmermann, Széchenyi’s servant.
[d] He arrived in Cenk on November 25, 1823. SzIN 2. 420.
[e] József Kretschy, Széchenyi’s hunter.
Recommended reference:
István Széchenyi to Pál Széchényi, Derecske, 5 October 1823. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.