It would have been nice if he could have sold him his two horses. Pálffy and Parish are witnesses to his withdrawal.
So, he can no longer respect him, still, he loves him.
Lieber Ed.[a] meine 2 Pferde zu verkaufen wäre mir angenehm gewesen[b] – wesentlich ist’s aber nicht; — daß ich Dich aber wortbrüchig gefunden habe, ist für mich ein großer Schmerz — denn ich liebte Dich — und habe nun mein Vertrauen auf Dich für immer verlassen.
Weiß Gott, ich will Dir weder Vorwürfe noch Beleidigungen sagen, – Du bist aber kein Mann von Wort.
Pallfy[c] und Mr Parish[d] könnten Zeugen seyn daß Du den Handel abgeschlossen hast — ich will’s aber in meinem Herzen vergraben. Glaub mir Du beurtheilest mich schlecht, wenn Du mich für einen égoisten hieltst; ich war mehr dein Freund als Du’s ahndetest, – Jetzt kann ich keine Achtung für Dich haben, obschon ich Dich doch liebe
Lebe wohl, es ist besser wir sehen uns nicht mehr! —
[a] From 1814, Prince Eduard von Lichnowsky (1789–1845) managed his estate (Gräz bei Troppau) and was the first in Germany to breed Merino sheep. He was also a writer and historian, his main work Geschichte des Hauses Habsburg, was published in 8 volumes between 1836 and 1844.
[b] Széchenyi wanted to exchange his horses for sheep. See SzIN 2. 248.
[c] It is not clear which Count Pálffy is being referred to.
[d] Baron John Parish (1774–1858), merchant and astronomer. He provided financial aid to Austria during the Napoleonic Wars and the Italian conflict of 1819. For his services during the Napoleonic Wars, he was made a baronet in Austria in 1817 under the name of Senftenberg.
Recommended reference:
István Széchenyi to Eduard von Lichnowsky, München, 4 March 1822. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.