He regrets that he did not meet Liebenberg and that he did not leave him the inventory of the castle.
Ányos asked not to have to pay his son’s debt now.
Wie wohl ich mir gar nicht die Hoffnung machte Sie in Zinkendorf zu finden, so gestehe ich, war mir’s doch sehr leid, 2 Täge daselbst ohne[1] Sie zu sehen, zubringen zu müßen.
Ányos[a] war hier, und bath mich die Schuld seines Sohnes nicht jetzt bezahlen zu laßen. — das wollen wir also aufschieben. –
Übrigens hab’ ich Ihnen gar nichts zu sagen, als daß ich ein wenig Böse auf Sie bin, weil Sie ohne die Inventarien im Schloß jemanden zu geben, abgereiset sind, aus welchem doch einiger Verlust und confusion entstehen muß. – Stellen Sie sich vor es ist sogar ein Weiber Sattel[2] verloren gegangen, was mich, ich gestehe es, am meisten verwundert. Indessen mache ich mir aus allem dem gar nichts
Vale et me ama[3]
Széchényi
21 Februar 1818[4] Zinkendorf
[1] One word deleted.
[2] Széchenyi’s underlining with wavy line.
[3] Latin: God bless and love me.
[4] Széchenyi’s underlining with straight line.
[a] A resident of Nagycenk, whose son served in the 5th Hussar Regiment and borrowed 30 forints from Széchenyi.
Recommended reference:
István Széchenyi to János Liebenberg, Cenk, 21 February 1818. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.