He has received a letter from Erhart, which he is sending him. He wants to make a bigger walking area for his horses. He feels sorry for the greyhounds. Why didn’t Erhart send him the young female greyhound? He has bought 8 hunting dogs from Lord Stewart, which he wants to send to Cenk. He asks Kretschy to come to Büdöskút on the 16th with his rifles and ammunition. He asks Liebenberg to send him his English hunting boots.
Liebster Liebenberg, Erhart[a] schreibt mir einen langen Brief,[b] den ich hier, meiner Faulheit wegen, beyschließe um ihn desto leichter beantworten zu können.
1o Die 4 Holitscher Füllen sollen in Hof herumgejagt werden. Man könnte ihnen von nun an auch ein wenig mehr Hafer, vielleicht das Doppelte geben – und sodann auch das nöthige thun. –
Ich denke, daß mit unserm Tausch[c] nicht so bald etwas wird – und wollte daher, um meinen Pferden einen größern und gefahrlahme Tummelplatz zu verschaffen, den Mist aus dem Hof herauswerfen, die Grube anfüllen – die Steine herauswerfen, und den ganzen Hof so zusammenrichten – um daß sich keines der Füllen und Mutterputen im Schneereichen Winter etwas thun kann. Ich erwarte Ihren Aufschluß hierüber, und welche Jahrs Zeit die ist – in welcher diese Arbeit am leichtesten und wohlfeilsten beendigt werden könnte.
No 2 Die Antwort auf diesen Article erfolgte bereits, und ich habe nur das hinzuzufügen, daß Sie darauf sehen, daß die Fourage wan erträglicher Qualität sey.
3o die Gurten, die vorhanden sind, sollen verbraucht werden, um jede neue Ausgabe zu vermeiden. Die Füllen können nun abgespänt werden, und sollen so viel Hafer bekommen, als sie nur immer fressen können[1] deshalb soll Erhart versuchen, wie viel1 sie zuwegen bringen um daß Etwas fixirt werden könne.
4o Wegen den Windhunden thut es mir leid. Warum hat Erhart aber die jüngere Windhündinn, Czitzka, da ich sie dem Gr[2] Vinzenz Esterházy[d] verkaufte, und um selbe schrieb, nicht herauf gesendet? Ich habe von Lord Stewart[e] 8 Jagdhunde gekauft, die ich nach Zinkendorf schicken möchte. Derselbe also, der den Windhund hieher bringt, könnte die Jagdhunde hinunterführen. Deshalb bedarf er einen Wagen, denn sonst gehen die Jagdhunde zum Teufel. Wegen den Windhund, für welchen ich ein sehr gutes Doppelgewehr bekam, müssen wir uns verstehen, damit Sie mir nicht etwa einen unrechten herauf schicken. Vor allen andern vermuthe ich, daß Erhart meinen Brief nicht bekommen hat.[f] Als ich Zinkendorf verlassen habe, bleiben 5 Windhunde zurück: 2 Alte, 2 Junge und eine Hündinn im besten Alter,1 diese letzte brauche ich.
5o Kellemen hat täglich 1 Gulden.
6o Der Gedanke ist nicht übel, ich glaube wirklich, daß es gut wäre dem Erhart ein wohlfeiles Reitrössel zu verschaffen. Denken wir darüber nach.
Sagen Sie Erhart, daß ich ihn recht gerne habe. D’une bonne maniére.[3]
Ich erwarte Sie hier gegen den 13ten. Wenn Sie aber nicht Zeit haben – so bleiben Sie nur aus. Schreiben Sie mir aber auf jeden Fall.
Àpropos den 16ten Früh morgens soll der Kretsÿ,[g] mit meinen Flinten, und Kugel Büchsen in Stinkenbrunn seyn. Von da kömmt er auf 2 – 3 Tage nach Eisenstadt.[h] Wanderer soll mitkommen.
Bringen Sie früher als diese Jagd seyn wird, oder überschicken Sie mir, meine englischen Jagdschuh — Alle,[4] Schnürstiefeln ect ect. Adieu
Vergeben Sie daß ich Sie mit solchen Dummheiten ennuire
Széchényi
den 10ten Nov 1820 in Wien.
Bringen Sie auch alle Stood Books mit.
[1] Széchenyi’s underlining with straight line.
[2] Grafen
[3] French: in a good way.
[4] Széchenyi’s underlining with two lines.
[a] János Erhart (c. 1779 – ?) was a sergeant in the 5th Hussar Regiment, soldier on leave, groom.
[b] János Erhart to István Széchenyi, 1820. november 10. MTA KIK Kt Ms 4229/167.
[c] See the letter of 27 October 1820.
[d] Count Vince Esterházy (1781–1835), Hussar lieutenant colonel, later general, friend and cousin of Széchenyi.
[e] Charles William Stewart (1778–1854) 3rd Marquess of Londonderry, British ambassador to Vienna between 1814–1823. Széchenyi organised the first Simmering horse race with him on 17 April 1816.
[f] The letter is unknown.
[g] József Kretschy, Széchenyi’s huntsman.
[h] Kismarton in Sopron County, the estate of Miklós Esterházy.
Recommended reference:
István Széchenyi to János Liebenberg, Vienna, 10 November 1820. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.