Széchenyi and a few friends want to keep a pack of hunting dogs, and William Baldog, a hunter, took it upon himself to buy and keep them. If the plan comes to fruition, he should be given 10.000 forints to obtain them from England. He would like this hunter to settle in Cenk and look after his horses.
Liebster Liebenberg, In meinem letzten Brief sagte ich Ihnen, daß ich ein Haus, so beyläufig wie das, das Klein Zinkendorfer Ispánys benöthigen wurde;[a] hören Sie nun die ganze Geschichte, den vollen Plan. — „Einige meiner Bekannten und ich wollen, mit der Zeit, eine Meute von Fuchshunden halten, die ein Huntsman William Baldog[b] auf seine eigne Faust verkösten und im Ganze zu erhalten sich verpflichtet. Er muß daher nach England, um Hunde und Pferde herbeyzuschaffen — das kann nun nicht geschehen. – Dieser Mann war übrigens bey Lord Stewart,[c] dann bey Gr.[1] Michel Esterházy,[d] heirathete endlich und will sich auf immer in unsern Ländern établiren. – Er wird Huntsman (Pigneur und Director der Jagd) der Gesellschaft, und auf 3 Jahre engagirt. Wenn es einmahl zu Stande kömmt, er das nöthige Geld zur Abreise, zum Ankauf, den Rückweg, erhält — so reiset er ab — 10,000 fl[2] W.W.[3] werden ihm mitgegeben — und dann erhalt er jährlich 7 000 fl2 W. W.3 — Haus, Hof, Feld — sonst nichts — Er muß Alles schaffen. Zum ersten Ankauf gebe ich 1000 fl2 W. W.3 und dann jährlich 1000 fl2 W. W.3 Seine Wohnung, Garten und etwas Feld — Ich selbst wollte, daß dieser Mensch in Zinkendorf établiert sey, denn er wird meine Pferde, die nun nach und nach herbeywachsen, aufstellen, brechen, und in Kondition setzen; für das agrément, welches mir aus seiner Gegenwart entsteht, gebe ich ihm en revanche[4] Haus und Hof und Feld und Garten. — Über Alles dieß wurde viel gesprochen, und nun ist Alles im Reinen — Es handelt sich nur dem Menschen interimaliter[5] zu versorgen. Ich hätte gewünscht, daß er gegen das Frühjahr zu mir gekommen wäre – da wir aber (die Gesellschaft) nicht den Schein haben wollten, als hätten wir ihn débauchirt,[6] so wurde dem Baldog auch zugestanden, jede Gelegenheit, jeden Zeitpunkt zu benützen um seinen Dienst auf zusagen. — Nun finde ich einen Brief in welchem er mir sagt, daß er alle Stunden bereit sey, den Dienst zu verlassen, sammt Weib und Kind nach Zinkendorf zu kommen. Sein Interims Gehalt wird das seyn, was er bey Graf Esterházy hatte. Ich werde ihm schreiben, daß er nebst seinem Attestat, die genaue Berechnung mitbringen, was er in Dallos,[e] wo er établirt war, erhielt; nach der haben Sie sich zu richten. Mir scheint, er bekam 11 Ducaten das Monath — NB[7] nicht im Baren Gelde, sondern theils in Holz, Getreid ect. mit einem Wort in deputat und Geld — Es ist möglich, daß ich diesem Menschen das ganze Leben behalte, und ihm nach 20 Jahren eine Pension geben werde, weil ich einen Trainig Groom mit der Zeit denn doch brauche, und kein Mensch zu diesem Geschäfte tauglicher ist, als er, der wegen Weib und Kind und der Unmöglichkeit nach England zurückzukehren, Ursache hat, sich besser zu betragen als andere seines Volkes. – Er spricht übrigens teutsch und ist nationalisirt.
Ich werde ihm schreiben nach Zinkendorf allein zu kommen, und das local anzusehen.
Was die Ausgabe, die Sie nicht berechneten, betrifft, die haben Sie von den Monatlichen 3000 geradetzu abzuziehen.
Es handelt sich nur diesen Menschen interimaliter zu unterbringen. Im Frühjahr werde ich selbst Alles in Augenschein nehmen.
Die Meute wird nur einige Monathe des Jahres in Zinkendorf bleiben, denn sie wird im Lande von einem Subscribenten zum andern wandern.
Ich werde Ihnen den schriftlichen Plan nächstens mittheilen. Sie sind nun prevenirt. Wenn Baldog kömmt, so bereden Sie sich mit ihm. NB8 seyn Sie Karg und geben Sie nicht nach, was billig und recht ist. – Ich brauche ihn nicht mehr als er mich. Adieu
Széchényi
Dezember
15ten X in Debretzin
[1] Grafen
[2] florins
[3] Wiener Währung
[4] French: instead.
[5] Széchenyi’s underlining with straight line.
[6] French: seduce.
[7] Nota bene. Latin: note well.
[a] He refers to his letter dated 1 December 1820.
[b] William Baldog / Baldock was an English hunter and packmaster, formerly in the service of the English Ambassador in Vienna, and of Count Mihály Esterházy at this time. Baldog’s work was so satisfactory to Széchenyi and the Esterházy counts József and Károly that they contracted him for three years, and his first assignment was to travel to England to bring horses and dogs.
[c] Charles William Stewart (1778–1854) 3rd Marquess of Londonderry, British ambassador to Vienna between 1814–1823. Széchenyi organised the first Simmering horse race with him on 17 April 1816.
[d] Mihály Esterházy (1794–1866) was Széchenyi’s fellow soldier, friend and owner of Tallós in Pozsony County, where they regularly held hunts.
[e] Tallós, the estate of Mihály Esterházy.
Recommended reference:
István Széchenyi to János Liebenberg, Debrecen, 15 December 1820. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.