He asks Liebenberg not to forget to decant the 1.500 bottles, because the new wine will only impress inexperienced guests. He also asks him to send him his two horses; he has bet a large sum on them; together with his English newspapers, which the footman left at home.
Geschrieben in Wien den 9ten Jäner[1][a]
lieber Freund, so eben sagt Hanny[b] mir, daß er 10 Eimer Eisenburger[c] bereits gefunden habe[2] wovon er mir alsogleich ein Kost senden will – um seinen Ankauf zu billigen: vergeßen Sie also ja nicht die gewißen 1500 bouteillen baldigst blasen zu lassen – da dieser neue Wein unserer Zinkendorfer Elegance nur meinen ganz[3] unerfahrenem Relief geben kann. Man spricht so viel von meinem Séjour[4]– daß wir uns gegen eine gewiße Perfection tummeln müßen – um die Leute in ihrer Idee nicht gar zu sehr dran zu kriegen.
Apropos schicken Sie mir alsogleich den kleinen Hengst1 und dem Flint[5][d] herauf. der Kuchelkutscher in dem ich mein unbegrenztes Vertrauen setze soll auf einen seiner Pferde reiten dem kleinen Hengst1 in die rechte und den Flint5 in die linke Hand nehmen, sich alsdan Gott anempfehlen – und mit kleinen Stationen5 heraufwackeln. Ich hab’ bedeutende Wette auf diese beiden Pferde gemacht: ich müßte auch zahlen im fall, daß einer dieser Pferde untauglich wird mitzulaufen[e] – empfehlen Sie also diese Koste der Sorge des Kutschers in dem ich viel mehr vertraue als in dem Husaren der indessen die beiden anderen Pferde pflegen und warten soll.
Wegen denen beiden Buben die ich gewählt[6] weiß ich noch keinen Bescheid zu geben.[f] Sie sollen warten.1
Keine Rebhühner Eier5 hab’ ich noch nicht Auch keinen Zimmerputzer.5
Auch keinen Terraßeur[7].5 Es wird sich aber schon geben Adieu
Schicken Sie mir doch auch die englischen Zeitungen die mein Joseph[g] bei mir vergeßen hat –
[1] Széchenyi’s underlining with wavy line.
[2] Corrected word.
[3] One word deleted
[4] French: residence.
[5] Széchenyi’s underlining with straight line.
[6] Missing word: habe
[7] French: navvy.
[8] Stephan
[9] Graf
[a] The letter was written based on its content in 1816.
[b] József Hany, the deputy governor of the manor.
[c] Eisenburg, Vasvár in Hungarian, a farming town in Vas County; wine from here.
[d] One of Széchenyi’s racehorses.
[e] Originally scheduled for January 1816, the run was not held until April. See there.
[f] Two stable boys that he wanted to train as jockeys.
[g] Széchenyi’s huntsman, József Kretschy, who accompanied him on his journey to England.
Recommended reference:
István Széchenyi to János Liebenberg, Vienna, 9. January 1816. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.