image-default-image
Recipient János Liebenberg
Place of Writing Diószeg
Date 1823. July 7.
Language German
Tag farming money
Location of Preservation MTA KIK Kt Ms 4229/263.
Place of Publication
Classification Copy
Content Summary

They have a total debt of 500.000 forints. György Károlyi has paid him his debt. He has written to Thibolt to make peace with the priest. He asks how Ertl’s case was decided, how much wool there is, and whether they have started building the stables. He’s got a hundred things to do; on the whole, he’s happy and content.

János Liebenberg

7 Julӱ Dioszeg[1][a]

Liebster Freund, daß Sie unpäßlich sind, thut mir leid – und vielmehr wegen Ihnen selbst, als aus Ursachen, die mein Interesse betreffen: schonen Sie sich deshalb, und trachten Sie vor allen Andern, sich für1 mich, gesund, froh, heiter und glücklich zu erhalten. Ca ira, Ca ira, Ca ira,[b] Muth und Geduld.

Wir haben gegen 250 m[2] Schulden

Familien Schulden 250 —

Summa                   500

Unsere wahre Lage,1 sind 30 m2 Interessen zu bezahlen. Je länger wir an die vereinigte Hauptkassa 50 m2 bezahlen, desto mehr Schulden werden bezahlt werden.

Ich sehe also gar nichts Verzweiflendes1

Es ist aber gut, wenn wir dergleichen machen, und uns selber betrügen, denn wir werden besser auf unser Hut seӱn.

Károly[c] bezahlte mich — Sodaß für mich, bis zum 7ber Ende, nicht mehr zu sorgen ist. Sie wissen, daß mir noch 6000 fl[3] gebühren.

Nehmen Sie ein Capital auf, so sey es um alle Contos in Wien, Houldich,[d] Paul Esterhazy[e] — Fuchsjagd zu zahlen, und in‘s Reine zu kommen.

An Thibolt[f] schrieb ich mit heutiger Post,[g] und bitte ihn mit den Pfarrern Friede zu schaffen, und sich deshalb von Ihnen allen nöthigen détail geben zu lassen; Sie können sich deshalb mit ihm in Einverständniß setzen. —

Haben Sie mit Ertl etwas gemacht?[h]

Wie viel Wolle hatten wir?

Wird der Stall für die Pepinière in Zinkendorf angefangen?

Wer ist der P[i] der mich unterjocht, und ohne dem ich nichts thun kann?

Was ist das Wichtige, was Sie mir sagen wollen?

Der Gärtner soll Gleditia Trifoliata[j] haben. Wie? „das seӱ seine Sache“. —

Adieu Vielmal.

Ich habe hundert Geschäfte, und bin im Ganzen glücklich und zufrieden

Széchenyi


[1] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[2] mille

[3] florins


[a] Széchenyi’s underlining with straight line.

[b] French: will go. These words begin the chorus of a French revolutionary song, the Carillon national (1789) (Ah! ça ira, ça ira ça ira! Les aristocrats á la lanterne!). The lyricswere written by street singer Ladré and the melody by Bécourt, the drummer of the grand opera.

[c] Count György Károlyi (1802–1877) was a politician who founded a political club (reunio) with Széchenyi during the 1825–27 Diet. He was a patron of the arts and a founding member of the Hungarian Society of Sciences. From 1839, he served as county governor of Csongrád County, and then as county governor of Békés County from 1842 to 1848.

[d] Saddler in London.

[e] Prince Antal Pál Esterházy (1786–1866) diplomat, ambassador to London, later minister besides the king.

[f] István Tibolth governor.

[g] The letter is unknown.

[h] See the letter of 24 June 1823.

[i] See the letter of 18 June 1823.

[j] Honey locust (a.k.a. thorny locust or thorny honeylocust).

Recommended reference:

István Széchenyi to János Liebenberg, Diószeg, 7 July 1823. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.

PDF Generation