He has paid Pálffy, Lichnowsky and Esterházy. He has dismissed Dauvergne. In the future, they will bear the costs of the hunts together with Lajos Károlyi, Mihály Esterházy and József Hunyady Jr., rather than through shares. He hopes that the sale of his horses will compensate him in the future. The hounds will arrive in Cenk after carnival. He would be happy to meet Liebenberg and asks him to take his diaries with him.
5ten Jäner 1824[1]
Dank für Ihren Brief. — Pallfӱ[a] mit 450 Fl[2] ist bezahlt — Liechnowskӱ[b] mit 500 #. Die 400 fl2 C. M.[3] konnte ich nicht abziehen, denn die kommen von Liechnowskӱ, und die 500 # gehen an alten Zichӱ.[c] Ich ersetzte sie indeß aus meinem Gelde. Paul Estd] ist mit 400 # bezahlt.[e] Von den 300 # noch übrigen werden 200 # abgezogen werden. Von Allen den mündlich.
Dauvergne[f] ist entlassen (Alles das bleibe Geheim), bis Georgi bleibt er noch beӱ mir, sorgt aber jetzt schon, seine Wohnung zu vermieten,[g] und wird indessen zu ebner Erde wohnen, welche Wohnung dann im Frühjahr auch ausgegeben wird. —
In der Fuchsjagd haben wir gute Anstallt getroffen. Ich bekomme das Geld wieder herein, welches ich über 1200 fl2 C. M.3 datzu gab. In der Zukunft nehme ich gar keine Actie, muß aber jedes entstehende Superplus oder Deficit, mit den Grafen Louis Karoly,[h] Miska Esterhazӱ,[i] und Joseph Hunyadӱ[j] gleich theilen. Alles das auch sub rosa[4].1 Ich hoffe in der Zukunft durch den Verkauf meiner Pferde entschädigt zu werden.
Nach den Fasching wird die Meute auf jeden Fall nach Zinkendorf kommen. Sie brauchen aber für den Huntsman Whipper[k] – in, seine Hunde, Leute und Pferde gar nicht zu sorgen — In das Huntsman’s Contract ist schon gesorgt, und angeführt, daß er auf Reisen, oder Abwesend von Bátó[l] so viel[5] des Tages, bekommt. Was aber meine Gäste anbetrifft, so sind indessen nur die Öfen in Ordnung zu bringen.
Auf jedem Fall wäre es aber gut, wenn Sie bald hierherkommen könnten. Schreiben Sie mir aber früher auf jedem Fall;1 denn ich muß mich auf Ihre Ankunft vorbereiten; ich bin sonst so wenig zu Ihren Diensten.
Bringen Sie die Tragödie des Sardanapalus von Lord Byron[m] mit, wenn sie in Zinkendorf ist — so die Geschichte Ungarns von Engel.[n]
Ich habe 6 Eimer Székelhider verschenkt, und zwar 2 Eimer an Pilat,[o] 2 Eimer an Job,[p] und 2 Eimer an Ziegler[q] – Es ist bis Frühjahr Zeit.
Bringen Sie diesen Brief mit sich.
Füchse sollen nicht geschossen werden!
Bringen Sie auch meine Tagbücher mit —
Soeben bekomme ich Ihren Brief, und den das Kretsӱ.[r] Er soll in Gottes Namen heiraten.
Zimmermann[s] heiratet nächstens, — ich werde ihm schwerlich im Dienst behalten.
Wegen Dauvergne ist alles in Ordnung.
Ich empfange mit Vergnügen Ihren Wunsch „daß ich gesund und glücklich seӱn”. Was die Sterne wollen, Freunde bleiben wir1 aber gewiß.
Széchenyi
[1] Széchenyi’s underlining with straight line.
[2] florins
[3] Conventionsmünzen
[4] Latin: confidentially.
[5] Széchenyi’s underlining.
[a] Count Ferdinand Pálffy (1774–1840), mining engineer, held a mining office in Vienna from 1806. He was a great lover of the theatre, and from 1807 he supported the German theatre in Vienna and later became director of the court theatre.
[b] From 1814, Prince Eduard von Lichnowsky (1789–1845) managed his estate (Gräz bei Troppau) and was the first in Germany to breed Merino sheep. He was also a writer and historian, his main work Geschichte des Hauses Habsburg, was published in 8 volumes between 1836 and 1844.
[c] Count Károly Zichy (1753–1826), minister.
[d] Prince Antal Pál Esterházy (1786–1866) diplomat, ambassador to London, later minister besides the king.
[e] For these transactions see also the letters to János Liebenberg of 19 and 27 December 1823.
[f] Széchenyi’s cook.
[g] This refers to Széchenyi’s rented flat in Vienna.
[h] Count Lajos Károlyi (1799–1863) was the administrator of Csongrád County (1830–1837), later the county governor of Abaúj County (1841–1845), then of Nyitra County (1845–1848).
[i] Count Mihály Esterházy (1794–1866), a fellow soldier and friend of Széchenyi, and owner of the Tallós estate in Pozsony County.
[j] Count József Hunyady the Younger (1801–1869), a friend of Széchenyi.
[k] The master of the watchdogs.
[l] Bato, a plain in Nitra County, on the estate of Count Károly Esterházy.
[m] He refers to the tragedy Sardanapalus by the English poet George Gordon Byron (1788–1824).
[n] He refers to the six-volume work of Johann Christan von Engel (1770–1814), historian and Transylvanian court chancellery clerk, entitled Geschichte des ungrischen Reichs (Vienna, 1813–14). The first five volumes are preserved in Széchenyi’s library.
[o] József Antal Pilat, court secretary.
[p] Sebestyén Job, court chaplain, confessor to the queen.
[q] Probably the architect Antal Ziegler from Gyula, the “house builder” of the Wenckheim family.
[r] The letters are unknown.
[s] Jakab Zimmermann, Széchenyi’s servant.
Recommended reference:
István Széchenyi to János Liebenberg, Vienna, 5 January 1824. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.