He has also spoken to his parents about the speculation on the timber and salt supply, and asks Liebenberg to write in detail what to do. He will go to Pest for a few days, and later he will write when he will go to Cenk and when the fox hunt will take place. He and his brother Pál intend to buy a house. His horse has arrived; he is still waiting for the grooms.
Geschrieben in Wien den 14 Jäner 1816[1]
Mein guter Liebenberg, anjetzt handelt es sich nur darum unsere neue Holz und Salz Speculation nicht mehr aufzugeben.[a] – Ich hab‘ selbst meinen Eltern dieses Vorhaben comunicirt, die ich Abend in guter Laune fand – um mir da einige Hülfe leisten zu lassen, da es wahrscheinlich[2] ist, daß wir vermutlich2 mit dem Gelde etwas zu kurz und zu spät gelingen würden – und ein anständiger Vorschuß unseren Plan neue Leichtigkeit und uns neuen Muth gebte.[3] —
Schreiben Sie mir also en detaille[4] „was zu machen ist„[5] Ich selbst will, wegen anderen Ursachen auch, für einige Täge nach Pest: Wegen denen Schifen glaubt mein Vater sollten wir sie, von Pejacsevits[b] kriegen können – oder von Passau kommen lassen.
Mein ernster Wille ist dieß durchsetzen zu lassen.1
Wegen meiner Ankunft2 in Zinkendorf und der beinahe ganz gewißen Fuchsjagd werde ich Ihnen übermorgen schreiben — Stellen Sie sich vor ich hab’ ein charmantes Haus im Kauf? NB[6] en Compagnie[7] mit meinem Bruder Paul wie gefällt Ihnen dieß?
4 Dinge sind’s nun die ich als Rittmeister, c’est la pointe,[8] ambitionire. „Wettrennen in Simering, Schiffahrt auf der Drau, Fuchsjagd in Zinkendorf, das Haus von der Zelinska in der Jägerzeile in Wien.[c]
Der kleine Hengst ist gesund angekommen .. nun erwarte ich die Buben.
Ich empfehle mich allen — den Koch etc.
Schreiben Sie mir bald.
St.[9]
[1] Széchenyi’s underlining with wavy line.
[2] Széchenyi’s underlining with straight line.
[3] Instead of gäbe.
[4] French: in detail.
[5] Széchenyi’s underlining with two lines.
[6] Nota bene. Latin: note well.
[7] French: in the company of.
[8] French: that’s the point.
[9] Stephan
[a] For the plan to transport wood and salt on the Drava River for business, see also the previous letter of 13 January 1816.
[b] It is not clear which Count Pejacsevich he refers to.
[c] Of the four undertakings, only the Simmering horse race was realised in April 1816.
Recommended reference:
István Széchenyi to János Liebenberg, Vienna, 14. January 1816. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.