He sends a new cook to Nagycenk, asks Liebenberg to show him everything that has to do with the kitchen. The widow of the deceased Gullnerics has applied to him for a flat and a pension, and he asks Liebenberg to make arrangements on his behalf in good faith.
Geschrieben dem 28ten April[1][a]
Überbringer dieses, theurer Freund ist unser neue Chemist:[b] ehren Sie ihn, den[2] er besitzt verborgene talente: machen Sie, seinen kurzen Aufenthalt so angenehm, wie möglich. Ich hab’ ihn jetzt nach Zinkendorf geschickt um, daß er sehe was fehlt:1 zeigen Sie ihn daher alles was zur Küche gehört — alles Silber, Teller, Tischtücher etc. — und schicken sie ihn dan wieder mit einer anständigen equipage, so viel wie möglich, hier wieder zurück.
Die Wittwe des verstorbenen Gulnerits[c] hat mir eine instanz gegeben. für Wohnung,1 und Pension:1 handeln Sie da nach der großmüthigste Art in meinen Namen, hievon nie mehreres. –
Leben Sie wohl –
Széchenyi
[1] Széchenyi’s underlining with straight line.
[2] Instead of denn.
[a] The letter was written based on its content in 1816.
[b] Namely the cook.
[c] József Gullnerics was an accountant in Nagycenk.
Recommended reference:
István Széchenyi to János Liebenberg, Vienna, 28 April 1816. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.