Coming back from Holics, he wants to stay in Nagycenk when he can have guests. He asks Liebenberg to see to it that the hunters round up the partridges and pheasants. He has planned how to spend the next year. He has not yet received the riding crop and bridle which he requested earlier.
NB[2] hoffe ich, daß Sie heute auf meine Gesundheit getrunken haben.[b]
Mein lieber Freund, nachdem ich von Holitsh[c] werde zuruckgekommen sein, ist es wahrscheinlich, daß ich auf einige Tage mir den sejour[3] von Zinkendorf erlauben werde, da nun damals gewiß mehrere Menschen zu mir kommen werden, wünschte ich, daß meine Jäger etwas patrouillirten, um doch einigermaßen gesichert zu sein, einige Wachteln oder Rebhühner zu erschießen – jagen Sie also die Kerle auf‘s Feld.
Übrigens bin ich gesund, und habe einen Urlaubs Vorweiß1 – schwarz[4] auf weiß[5] von 20ten August 1816 bis den 20ten August 1817 — kann also alle meine Feinde und Neider, und mit unter auch dem Herrn von Baierbeck[d] wieder ein ganzes Jahr auslachen – „Zeit gewonnen alles gewonnen.„1[e]
Wenn ich die Jagd von Fürst Eszter.[f] noch nicht habe werden Sie grausam hergenommen werden — Adieu Széchenyi
Sonderbar finde ich’s daß Sie mir dem Wischzaum und Reitpeitsche, die für das Wettrennen in Holits nothwendig sind nicht[6] geschickt haben – ich zweifle nicht, daß Glaser dem Brief Ihnen übergeben hat, in welchem ich Sie darum ersuche — Sie haben mich in der größte Verlegenheit gebracht. —–
Der Szilagyi[g] soll auf dem Woodpecker,[h] mit6 dem neuen Sattel und Zaum, daß heißt dem, welchem er in Baden hatte hierher reiten, und mich hier erwarten
[1] Széchenyi’s underlining with straight line.
[2] Nota bene. Latin: note well.
[3] French: staying.
[4] Széchenyi’s underlining with three lines.
[5] Széchenyi’s underlining with two lines.
[6] One word deleted.
[a] The letter was written based on its content in 1816.
[b] A reference to Széchenyi’s name day.
[c] Holics, a village in Nitra County, then the estate of Count József Hunyadi (1773–1822). Horse races were often held there, and Széchenyi travelled there for the races.
[d] Baron Henrik Baierbeck, Colonel of the 3rd Regiment of Cuirassiers.
[e] This is the German version of the Latin saying “Habet tempus, habet vitam”.
[f] Prince Miklós Esterházy (1765–1833) imperial field marshal, diplomat, art collector.
[g] Márton Szilágyi, a valiant soldier of the 5th Hussar Regiment, whom Széchenyi wanted to accept into his service because of his merits. See the letter of 28. May 1815. He could ride Széchenyi’s horses at the horse races in Simmering, Baden, and Holics.
[h] One of Széchenyi’s horses that he bought in England.
Recommended reference:
István Széchenyi to János Liebenberg, Vienna, 20 August 1816. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.