Holicsról visszajövet akar Nagycenken időzni, amikor vendégei is lehetnek. Kéri Liebenberget, gondoskodjon arról, hogy a vadászok felhajtják a foglyokat, fácánokat. Eltervezte, hogyan tölti a következő évet. Még nem kapta meg a korábban kért pálcát és zablát.
NB[2] hoffe ich, daß Sie heute auf meine Gesundheit getrunken haben.[b]
Mein lieber Freund, nachdem ich von Holitsh[c] werde zuruckgekommen sein, ist es wahrscheinlich, daß ich auf einige Tage mir den sejour[3] von Zinkendorf erlauben werde, da nun damals gewiß mehrere Menschen zu mir kommen werden, wünschte ich, daß meine Jäger etwas patrouillirten, um doch einigermaßen gesichert zu sein, einige Wachteln oder Rebhühner zu erschießen – jagen Sie also die Kerle auf‘s Feld.
Übrigens bin ich gesund, und habe einen Urlaubs Vorweiß1 – schwarz[4] auf weiß[5] von 20ten August 1816 bis den 20ten August 1817 — kann also alle meine Feinde und Neider, und mit unter auch dem Herrn von Baierbeck[d] wieder ein ganzes Jahr auslachen – „Zeit gewonnen alles gewonnen.„1[e]
Wenn ich die Jagd von Fürst Eszter.[f] noch nicht habe werden Sie grausam hergenommen werden — Adieu Széchenyi
Sonderbar finde ich’s daß Sie mir dem Wischzaum und Reitpeitsche, die für das Wettrennen in Holits nothwendig sind nicht[6] geschickt haben – ich zweifle nicht, daß Glaser dem Brief Ihnen übergeben hat, in welchem ich Sie darum ersuche — Sie haben mich in der größte Verlegenheit gebracht. —–
Der Szilagyi[g] soll auf dem Woodpecker,[h] mit6 dem neuen Sattel und Zaum, daß heißt dem, welchem er in Baden hatte hierher reiten, und mich hier erwarten
[1] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[2] Nota bene, latin: jól jegyezd meg!
[3] Francia: tartózkodás.
[4] Széchenyi aláhúzása három vonallal.
[5] Széchenyi aláhúzása két vonallal.
[6] Törölve egy szó.
[a] A levél annak tartalma miatt 1816-ban íródott.
[b] Célzás Széchenyi névnapjára.
[c] Holics, Nyitra vármegyei község, ekkor Hunyadi József gróf (1773–1822) birtoka. Gyakran tartottak itt lóversenyeket, Széchenyi is a verseny miatt utazott oda.
[d] Baierbeck Henrik báró, a 3. számú vértesezred ezredese Sopronban.
[e] A latin „Habet tempus, habet vitam.” mondás német nyelvű változata.
[f] Esterházy Miklós herceg (1765–1833) császári táborszernagy, diplomata, műgyűjtő.
[g] Szilágyi Márton, az 5. számú huszárezred közlegénye, akit Széchenyi abból a célból szabadságoltatott, hogy az ő lovait lovagolja a simmeringi, badeni és holicsi lóversenyeken.
[h] Széchenyi egyik Angliában vásárolt lova.