He needs money, he has spent a lot. He asks him not to give Jones the two horses, and use his discretion in all other economic matters, but to reduce expenditure at all costs. He hopes his parents are not upset by the rumours that have been flying around.
dem 20ten Junÿ 1817[1]
Mein alter Liebenberg, daß Sie denen spaßigen Nachreden die man von mir ausbreitet,[a] keinen Glauben schenkten, danke Ihnen der Teufel, schöner Verdienst? – Hab’ ich den[2] in mein leben ein Geheimniß vor Ihnen gehabt? wußte ich den2 meinem alten Freund bis jetzt nicht beweisen in wie weit mein Zutraun zu seiner Anhänglichkeit ginge. – Ich bin, weiß Gott, zu bedauern, wenn ich[3] bei[4] einem Menschen, an dem ich durch Dankbarkeit und Freundschaft so sehr gekettet bin, nicht in höhen Credit[5] stehe — da könte ich ausruffen, meine Finanzen stehen schlecht! so aber stehen sie gut — und ich werde mit die 2000 #4 beinahe auskommen. einige hundert # wird’s mehr sein müssen. – Erschrecken Sie nicht, wenn ich jetzt im Anfang etwas mehr ausgebe.[b] Ich hab’ uniform gebraucht. Weine für mehrere Monate angeschaft – Quartier5 – Holz – Fourage[6]. livrée — ect. – Sie werden mit mir zufrieden sein. Jagen Sie dem Herrn von Anton[c] zum Teufel.5
Jones[d] soll die beiden Pferde nicht kriegen. Ich hab’ in meinem Leben keinen Menschen gesehen, der für so wenig, mehr bekömt — er soll sich ruhig fleißig – und wo möglich in sich gekehrt5 verhalten – er soll mir endlich etwas nützen – da er mir bis jetzt nur schadete. – übrigens kann man die 2 Pferde wenn sie umsonst sind, verkaufen. In allen übrigen Oeconomischen Sachen verfahren Sie nach Ihrem Gewißen, —
Wie soll ich ferner von dem Urtheilen was Sie nahe sehen? Vermindern Sie alle Ausgaben — arbeiten wir von 2 Seiten ich bin in einem Jahr in gewißere Ordnung als einer im Staat. Im Grunde freuts mich, daß man alles das von mir sagt — was Sie erzählen — ich will die Kerle ärgern, daß sie schwarz werden mögen. Würden meine guten Eltern, denen ich so unendlich zugethan bin, sich über alle diese Neuigkeiten nicht ärgern — ich würde sie selbst aussprengen. da Sie ungegründet sind. – Adieu — In ein par Tagen mehr. Széchenyi
[1] Széchenyi’s underlining with two lines.
[2] Instead of denn.
[3] One word deleted.
[4] Interlining afterwards.
[5] Széchenyi’s underlining with straight line.
[6] French: feed.
[a] Liebenberg informed Széchenyi in a letter that there were rumours in Sopron County that the Count’s financial situation had deteriorated and that he was in danger of bankruptcy. Liebenberg also had doubts about the situation, in view of the unfortunate development of the Liechtenstein loan transaction and the fact that Széchenyi had spent more than the income he had received and more than the amount of the normal apanage agreed in advance. In connection with this, see also the letters of 1 February, 12 March, 13 March and 19 May 1817, as well as the present and the following letters. (note by Gyula Viszota)
[b] He implies that he has only recently started to farm independently.
[c] Széchenyi’s gamekeeper.
[d] William Jones was an English jockey who assisted Széchenyi in purchasing horses in England.
Recommended reference:
István Széchenyi to János Liebenberg, Milan, 20 June 1817. Edited and annotated by Szilvia Czinege. Published in Correspondence of István Széchenyi. Digital edition. Edited by Szilvia Czinege and Zoltán Fónagy. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ Abbreviation for further references: SzIL-Digit.