image-default-image
Címzett Széchényi Ferenc
Írás Helye Komárom
Dátum 1809. július 11.
Nyelv német
Címke katonaság
Őrzés Helye MNL OL P 623 A-I.-9.-No. 39.
Közlés Helye Zichy 13-14.
Minősítés Eredeti
Tartalmi Kivonat

A város elég jól vészelte át a bombázást. Most jól el van látva lovakkal, mindegyikkel elégedett. Kéri apját, tudassa Zichy Ferdinánddal, hogy Maretich őrnagy vissza szeretné kapni a Lipszky-véle térkép 4 lapját. A család minden tagját üdvözli.

Széchényi Ferenc

Comorn den 11 July 809

Euer Gnaden, Liebster Vater!

Mit Vergnugen benützte ich die Gelegenheit, die sich mir darboth, Euer Gnaden zu schreiben, und zu versichern, daß Mein Bruder Paul und ich in besten wohlstand sind. Der vollkommene Ausgang der Kriegsbegebenheiten ist bis zu dieser Stunde noch umbekannt,[a] doch hat man zu denen besten Hoffnungen genug Grund: es sey nun wie es wolle, so werden wir immer suchen, uns in unser Schicksal zu finden, und unser Leben, so wie es möglich ist Froh und vergnügt zu machen. Werden wir arm und rauben sie uns alles, so werden wir doch nicht alles verlieren können, denn das Bewustsein stets redlich und getreu gegen König und Vaterland gehandlet zu haben wird uns immer bleiben. Euer Gnaden haben schon hoffentlich vernommen. daß ich dieser Täge in Presbourg war, um hin und her Depeschen überzubringen; der Schaden den die arme Stadt lit, ist doch nicht so beträchlich, als man es nach einen Bombardement vermuthen kann.[b] Gott sey Dank mit Pferden bin ich izt[1] so ziemlich versorgt. 10 habe ich einen Fuchsen der zwar zwey tausend gulden kostet, aber auch gänzlich seines Preises entspricht, dan[2] habe ich den Braun, der mir mein guter Bruder Louis, um 700 fl[3] [4] cedirte, den ich zwar in Feuer nicht reiten[5] kann und auch ein wenig Bodenscheu ist, aber doch zum Marsch und zur Dauer recht brauchbar ist: Wenn ich ihn mit der Zeit gut verkaufen oder vertauschen werde können, so werde ich es ohnehin thun. Dan2 habe ich einen Schimmel der zwar ein wenig ungeritten, aber ein guter Laufer und ein festes Pferd ist, Mein Braun den ich von Cebrian[c] habe und der dieser Täge mit den FML.[6] Chasteler[d] hierher ankömmt, ist auch ein Brawes Pferd, und meine 2 Klepers die ich noch habe sind auch ganz passable. Übrigens bitte ich auch Euer Gnaden den Schwäger Ferdinand zu sagen, daß der ObristW[7]. Maretich[e] die 45 Section der Lipskischen Karte[f] zurück zu haben wünschte. Er läst auch das ganze Haus grüßen. Ich aber küsse die Hände meines Theuersten Mutter tausendmahl und bitte um den Segen ich bitte auch die gute Louise Sophie Fanny Marie[g] nicht zu vergessen.

Meines Besten Vaters

dankbarster Sohn Stephan Széchényi

Oberlieutenant


[1] A ’jetzt’ határozószó régies alakváltozata.

[2] dann helyett

[3] florins

[4] Törölve egy betű.

[5] Törölve egy szó.

[6] Feldmarschalllieutenant

[7] Wachtmeister


[a] Napóleon az asperni kudarc után 6 hétig pihentette sereget, majd Wagramnál július 5-én megtámadta és 6-án legyőzte az osztrák sereget. Erre július 12-en fegyverszünet állott be es megkezdődtek a béketárgyalások.

[b] A franciák június 9-én bombáztak Pozsonyt. A Hazai es Külföldi Tudósítások (25. tábori tudósítása) szerint sok ház kárt szenvedett Pozsonyban volt akkor János főherccg főhadiszállása.

[c] Rokona, Cebrán Antal. A lovakról ld. még az 1809. május 15. és június 18. közt írott leveleket.

[d] Jean-Chasteler-Courcelles marquis altábornagy.

[e] Maretich Gedeon báró táborkari őrnagy Andrássy János gróf vezérőrnagy mellett teljesített szolgálatot.

[f] Lipszky Johannes: Mappa generalis regni Hungariae partiumque adnexarum … magni item principatus Transylvaniae … adjectis finibus provinciarum Bukovinae, Galliciae, Silesiae, Austriae, Styriae, Carinthiae, Carniolae, Dalmatiae, Bosniae, Serviae, Valachiae et Moldaviae … – Pesthini, 1806. A 12 vászonra húzott lapból álló térkép Magyarország első haditérképeként szolgált. Lapjai közül Zichy Ferdinándnak bizonyára a hadszínteret ábrázolókra volt szüksége.

[g] Sógornője, két nénje és unokanővére.