Főhadiszállásuk néhány napja Kisbéren van. Szálláshelyeik rosszak, állandóan esik az eső, a vezérkar ételben-italban is szükséget szenved, ő és Pál jól vannak, idejöttük előtt néhány percre Lajossal is találkoztak, ő most Pápócon állomásozik, a demarkációs vonalon. Ha továbbra is ilyen ütemben haladnak Pest felé, rövidesen viszontlátják szüleiket. A két pisztolyt, amiket apja kölcsönzött neki, adandó alkalommal visszaküldi; szerencsére nem volt rájuk szüksége.
Kissbér[a] den 28 August
1809
Euer Gnaden, Liebster Bester Vater!
Seit etlichen Tägen ist nun unser Hauptquartier in Kissbér, wo unserr Quartiere so schlecht sind, daß es bey diesen schlechten Wetter fast überall hinein Regnet, und wir alle unanehmlichkeiten der Welt ausstehen müßen. Übrigens bekömmt man fast gar nichts zum essen, und destoweniger zum trinken, so, daß, der halbe Generalstab schon am Abweichen leidet, die 2 Széchényi[b] sind noch in der besten Gesundheit und gebrauchen fleißig, das von ihrer Liebsten Mutter angerathene Gebäthne Brod: und nehmen sich vor ihr Versprechen getreu zu halten. Einen Tag vor unserer Abreiße hatten wir noch das Glück unsern Liebsten Bruder Louis zu sehen, leider nur auf einige Augenblicke: sein Quartier wird in Papotz, an der äußersten Linie der Demarcation seyn; es[1] liegt fast in der Linie und mitte von Klein-Zoll und von Iván.[c] Wenn wir von hier wieder um so viel gegen Pest rückten als Papa von hier ist. Dann wären wir schon so ziemlich nach zu Pesth, und unser Wunsch wäre erreicht, recht nah1 bey[2] unsern Eltern zu seyn. Die 2 Pistolen die Euer Gnaden, die Güte hatten mir zu leihen[d] werde ich mit der ersten Gelegenheit und vielen Dank zuruck senden: ich war so glücklich sie nicht zu gebrauchen, und noch den nämlichen Tag nach 11 Uhr Abends in Moor anzukommen. nachdem ich in Bia über 3 Stunden aufgehalten wurde, die mir aber sehr geschwind verflohen: und das zwar bey der Frau von Szÿli[e] die uhngemein viele Freundschaft für mich hatten, und mich mit allen möglichen Caffée Liqueur & bewirteten: auf der übrigen Reise hatte ich gar nichts merkwürdiges begegnet. Der Obrist Petrich[f] war mit uns sehr zufrieden, und der Auftrag den er uns gab, war nach seinen Ausspruch gut exequirt: sehr1 Freuden voll für die die es verdient haben. Der Obristwachmeister Maretich,[g] empfehlt sich Euer Gnaden tausendmahl, und grüßt auch die Lieben Schwestern.[h] die ich inniglich küsse. Nun bitte ich um den Segen, so auch von meiner Liebsten Mutter, dessen Hände ich tausendmahl küsse und bleibe
Meines Besten Vaters
dankbarster Sohn
Stephan Graf Széchényi
[1] Törölve egy szó.
[2] Utólag beszúrva.
[3] Oberlieutenant
[4] Generalquartiermeister
[a] Kisbér, a Duna mellett Komárom megyében.
[b] Ti. ő és Pál bátyja.
[c] Pápóc a Kiscell (Vas vármegye) és lván (Sopron vármegye) között elképzelt háromszög alap távolságának közepén van.
[d] Ez a feljegyzés arra mutat, hogy időközben szüleit meglátogatta. Pestről Bián (Pest megye) át utazott Mórra (Fejér vármegye) s innen Kisbérre.
[e] Szily József (1746–1827) pest vármegyei alispán (1784–1798), később alnádor, a Hétszemélyes tábla tagja, neki volt Bián birtoka, második felesége Zarka Katalin (†1813).
[f] Petrich András (1765–1842) vezérkari ezredes, 1809 elején a Ludovika Akadémia igazgatója lett, s mint altábornagy halt meg.
[g] Maretich Gedeon báró vezérkari őrnagy.
[h] Széchenyi nővérei Széchényi Franciska Karolina (1783–1861) és Széchényi Zsófia (1788–1865).