image-default-image
Címzett Széchényi Ferenc
Írás Helye Bázel
Dátum 1814. január 1.
Nyelv német
Címke katonaság
Őrzés Helye MNL OL P 623 A-I.-9.-No.43/2.
Közlés Helye Zichy 60–61.
Minősítés Eredeti
Tartalmi Kivonat

Trogoff barátjával a levél írása után indult Altkirchbe, ahová másnap a főhadiszállás is utánuk ment. Meggyőződése szerint komolyabb harc nélkül eljuthatnak Besanconig, de ott kemény ellenállásra számíthatnak. Két nappal ezelőtt nagy öröm érte, mivel újra láthatta Nesselrode barátját, de a találkozás rövid ideig tartott, mert neki tovább kellett utaznia Wittgenstein gróf főhadiszállására.

Széchényi Ferenc

Geschrieben den 1 Jäner 1813[1] in Basel[2]

In diesen Augenblick werde ich mit meinen Freund Trogoff[3][a] der meinen hiesigen Aufenthalt am meisten verschönert hat. über die Grenze Frankreich’s nach Altkirch3[b] gehen:[4] morgen in aller Früh geht das ganze Hauptquartier nach. —

Ich bin überzeugt daß wir wenigstens bis B[esancon][5] vordringen werden ohne eine tüchtige Affaire [zu haben, da] aber giebts gewiß einen hartnäckigen Kampf, den zu gewinnen unsere Hoffnung und beynahe gewißheit ist.[c]

Wir haben Hünningen2 nun seit 8 Tagen stets beschoßen und da habe ich beynahe immer, wenn ich einen freӱen Augenblick hatte, mich beym Generalen Pappenheim2[d] aufgehalten, von den seiner Wohnung jede Bombe3 jede Granate3 ganz superbe sichtbar war — auch wird sich das infame Nest wohl noch ziemlich lange halten – unsere Operationen aber keinesweges verhindern.

Vor zwey Tagen, stellen sich Euer Gnaden vor, welche ungemeine Freude hatte ich? ich sah meinen alten Nesselrode[e] der zu uns als Courir aus Bremen[f] kamm,[6] und von den ich die ganze Campagne hindurch beynahe nichts ge[wißes] wußte – nun war das Vergnügen allzukurz da ich in [das Haupt]quartier des Grafen Wittgenstein3[g] abreisen mußte. Gott weiß wenn[7] ich ihm anjetzo wieder finden werde.

Von Altkirch2 oder Kolmár3[h] werde ich Euer Gnaden noch heute oder morgen schreiben. jetzt kann mein guter Trogoff auf mich nimmermehr warten.

Meiner Lieben Mutter küsse ich die Hände und bitte um den Segen.

Stephan


[1] 1814 helyett

[2] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.

[3] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[4] Utólag beszúrva.

[5] A kézirat a pecsét miatt sérült, a hiányzó szavak részben a pecséten látszanak, részben kikövetkeztethetők. Szögletes zárójelben jelölve a hiányzó szövegész.

[6] kam

[7] wann helyett


[a] Joachim Simon Louis de Trogoff (1762–1840) királyhű francia nemes, aki osztrák szolgálatba szegődve tért vissza az emigrációból Franciaországba.

[b] Felsőelzászi város az Ill folyó mellett, Basel és Belfort között.

[c] Lásd Széchenyi 1813. december 20-i levelét!

[d] Karl Theodor von Pappenheim gróf (1771–1853) osztrák tábornok, 1809-től a bajor királyi hadsereg tábornoka.

[e] Személyazonossága nem állapítható meg pontosan, valószínűleg még az 1. dzsidásezredben volt Széchenyi tiszttársa. 1814-ben az orosz légióban Wallmoden altábornagy kíséretéhez tartozott kapitányi rangban. Lásd még az 1813. július 11., 15., augusztus 18., és szeptember 3-án kelt leveleket!

[f] Északnémet kikötőváros a Wesel torkolatánál, 1810–1815. között Franciaországhoz tartozott.

[g] Adolf Peter Wittgenstein gróf (1769–1843) orosz lovassági tábornok, az 1813–14. évi hadjáratban a szövetségesek főseregéhez tartozott orosz csapatok főparancsnoka.

[h] Felsőelzászi város a Lauch folyó mellett.