A hadjárat egész ideje alatt előőrsben áll, és menetel. Nagyon jól van. Három katona van előtte a rangsorban, akik várnak a századparancsnoki kinevezésre. Másnap átveszi az ezredesi második század irányítását. Szeretné, ha néhány dolgot utána küldenének.
Geschrieben in Bologna[a] den 16 April 1815.[1]
Mein lieber guter Vater, ich bin nun die ganze Zeit der Campagne auf Vorposten und im Marsch. Ich befinde mich[2] exzellent, und ich gebe Euer Gnaden mein Wort, daß ich in einem Tage der vorigen Campagne,[b] mehr ausgestanden habe, als nun in2 einer ganzen Woche hindurch. — Diesen Krieg kann man vielmehr eine Gasterei nennen, als einen Kampf, so herrlich ist das Land und so reich – und die Napolitanische Soldaten so gar schlecht. –
Ich habe 3 Rittmeisters zur Escadron vor meine gehabt, ich machte aber mit Rittmeister Horváth[c] auf sein Escadron eine Convenzion, von der ich Euer Gnaden in meine nächste Brief schreiben werde, und übernehme daher morgen die Obrist 2te Escadron.
Ich bitte mir alles Gebethene[d] nachzusenden — und um den Segen; ich bin gesund — aber so schläfrich,[3] da ich einige Tage auf Vorposten war, daß ich bei Todesstrafe nicht ein einzig Wort mehr schreiben könte. Steph
[1] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.
[2] Utólag beszúrva.
[3] schläfrig
[a] Közép-itáliai város, ekkor a pápai állam fővárosa.
[b] Az 1813-14. évi hadműveletekre céloz.
[c] Horváth János, az 5. huszárezred kapitánya.
[d] Lásd erre előző, 1815. április 9-én írt levelét!