image-default-image
Címzett Széchényi Ferenc és Ferencné
Írás Helye Altkirch
Dátum 1814. január 3.
Nyelv német
Címke katonaság
Őrzés Helye MNL OL P 623 A-I.-9.-No.43/1.
Közlés Helye Zichy 61–62.
Minősítés Eredeti
Tartalmi Kivonat

Ezek az első sorok, amiket valóban ellenséges területről küld haza. A postahivatalok rosszul működnek, a leveleket felbontják, s ez ismét késedelmet okoz. Öt napja Freyburgban volt, s ott viszontlátta Nesselrode barátját, akiről az egész hadjárat alatt nem tudott semmit. Együtt mentek Baselbe, s ott egy teljes napot együtt tölthettek Pappenheim tábornok szállásán, ahonnan a hünningeni erőd bombázását is megcsodálhatták. Másnap hajnalban ismét elváltak; Nesselrode Hollandia felé indult, ő átlépte a svájci határt. Másnap Montbéliardba mennek, s onnan a Párizstól 50 francia mérföldre eső Langresbe. Nagyon fáradt. Schwarzenberg tábornagy egyáltalán nem tudott Blücher hadműveleteiről.

Széchényi Ferenc és Ferencné

Geschrieben in Altkirch[a] den 3 Janner 1813[1].[2]

No 7.2

 Meine Lieben guten Eltern! Dieß sind die ersten Zeilen. die ich aus dem wirklich feindlichen Gebieth2[b] in mein Vaterlande sende – Auch sind sie um meinen Lieben guten Vater, und meiner innigst geliebten Mutter meinen herzlichsten Neues Jahr’s Wunsch darzubringen: Wie ich Sie ungemein liebe. und wie unzertrennbar mein Glück und Wohl mit den Ihrigen verknüpft sey wissen Sie ohnedieß, und es kann bloß meine kindliche Dankbarkeit – und mein täglich Gebeth zu den Allmächtigen, das einzige seyn welches ich Ihnen für Ihre Sorge, Ihre Liebe — wiedergeben kann — „Ein so klein Geschenk; es kömmt aber aus dankenden Herzen und treuer biederer Brust „ —

Meinen letzten Brief, den ich noch aus Hünningen2[c] schrieb, vergaß ich wieder zu numerieren, und gab ihm auf die Post, – Ob ihm Euer Gnaden wohl schon bekommen haben? – Die Post Anstallten sind so ungemein Schlecht, und übrigens werden alle Briefe aufgemacht, welches doch immer einige Zeit aufhält, daß ich kaum wage sie auf die Post zu senden: sondern warte so gerne auf courire die von nun an beynahe alle Tage ganz gewiß von hier in das Hoflager, und von da nach Wien abgehen werden. –

Vor 5 Tagen war ich in Freÿburg,[3] wo ich, stellen sich Euer Gnaden vor, meinen alten Freund Nesselrode,[d] den ich die ganze Campagne, nicht sah — ohne zu wissen, daß er da sey. fand. Meine Freude war wirklich unbegrenzbar — Auch kam er mit mir nach Basel, wo ich bey den Generalen Pappenheim,[e] der ganz nahe von der Festung Hünningen seine Wohnung hat, 24 Stunden, die angenehmsten dieser Campagne, in seiner Gesellschaft zubrachte. – Besonders war für uns die Beschießung dieser Festung ganz vorzüglich angenehm. die man aus seinen Fenstern ganz superbe sehen konte — in der Früh giengen wir wieder auseinander, er in die Gegend von Holland2 und ich über die Grenze der Schweitz,2 – wo uns das Schiksal wieder zusammen führen wird, weiß der Liebe Himmel —

Morgen gehen wir nach Montbelliar,2[f] und werden bis Langer3[g] (50 franzöische3 Postmeilen von Paris) ohne uns sehr lange aufzuhalten wohl vordringen – Bis dahin werden mein guter Vater heutige Nachricht von mir erhalten —.

Nun schließe ich meinen Brief den Segen meine guten Eltern bittend.

Stepherl


[1] 1814 helyett

[2] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.

[3] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.


[a] Felsőelzászi város az Ill folyó mellett, Basel és Belfort között.

[b] A fősereg 1813. december 20-án kezdte meg átkelését a Rajnán, s ezekben a napokban Svájcon át Franciaországba hatolt, Langres irányába menetelve.

[c] A levél nem ismert.

[d] Minderre nézve lásd az 1814. január 1-i levelet.

[e] Karl Theodor von Pappenheim gróf (1771–1853) osztrák tábornok, 1809-től a bajor királyi hadsereg tábornoka.

[f] Montbéliard, francia város az Alaui és Lisaine folyók találkozásánál a Rajna-Rhone csatorna mellett.

[g] Langres, erődített francia város a Marne balpartján.