image-default-image
Címzett Széchényi Ferenc és Ferencné
Írás Helye Santo Giusto
Dátum 1815. május 5.
Nyelv német
Címke katonaság egészség
Őrzés Helye MNL OL P 623 A-I.-9.-No.44/41.
Közlés Helye Zichy 155-156.
Minősítés Eredeti
Tartalmi Kivonat

Valamelyest jobban van, újra csatlakozhat a hadjárathoz. Addig marad Itáliában, amíg a háború döntő fordulatot nem vesz. A nápolyi hadsereg feloszlott; sok foglyot ejtenek harc nélkül is. Ha itt a háború hamarosan véget érne, örömmel menne Schwarzenberg herceghez, mert attól tart, hogy ezrede békeidőben szörnyű tétlenségbe fog süllyedni, ha azonban a harc tovább tart, itt marad. Mielőtt Schwarzenberg herceghez menne, feltétlenül el kell töltenie két hónapot Bécsben egészsége helyreállítása érdekében.

Széchényi Ferenc és Ferencné

St. Giusto[a] dem 5 Maӱ 1815.[1]

Meine Lieben guten Eltern. Mir gehts wieder ein wenig besser und ich bin wenigstens im Stand die Campagne fort zu machen. Wir schlagen uns alle Tage.[b] ich habe von meiner Escadron einen Officier und viele Gemeine verlohren, übrigens kann ich in diesem Augenblick wo wir mit dem Feind immer vis-à-vis[2] stehen das Regiment unmöglich verlaßen.[c] Es mag daraus auch entstehen was da will, so bleibe ich so lange in Italien bis der Krieg eine sichere tournure[3] nimmt, den[4] so handle ich nach meiner ehrlichen Überzeugung ~~ und so lange man das thut, bleibt das Innere doch ruhig — und mehr brauche ich für den Augenblick nicht.

Die Neapolitanische Armée ist, ich weiß übrigens die Ursache nicht. so zu sagen aufgelöst — wir machen sehr viele Gefangene, und sie sind ohne Schlacht geschlagen –. Sollte die Campagne hier bald enden, so wäre es ein großes Glück für mich zu Fürst Schwarzenberg[d] zu kommen den4 wahrscheinlich würde das Regiment in einem schrecklichen Nichtsthun[5] in Italien verbleiben, welches doch mein Wunsch nicht ist — Soll aber der Krieg lang noch währen — so kann ich von hier nicht weg, und werde durch verschiedene pretente[6] Mittel finden hier zu verweilen — Alles dieß geht so gegen meinem Herzen die Innere=Stimme befiehlts aber so, und ich gehorche schweigend —

Bevor ich aber zum Fürst Schwarzenberg gehe — muß ich wenigstens 2 Monathe in Wien zubringen — denn meine Gesundheit ist zu Grunde — und ohne der bin ich jeden zur Last. –

Es kommen ja doch so viele Unglücksfälle in unsern Leben vor die Unausweichbar sind. –

Nun liebe gute Eltern bitte ich um den Segen. — Ich sehe doch noch fröhlich in die Zukunft. –

Steph

 An alle, die an mich denken, recht viel Schönes und Freundschaftliches.


[1] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[2] Francia: szemtől szemben.

[3] Francia: fordulat.

[4] denn helyett

[5] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.

[6] Latin: ürügyül szolgáló.


[a] Saint Guisto, olasz város a pápai állam területén, az Adriai tenger közelében.

[b] Az osztrák csapatok május 2-ig harc nélkül nyomultak előre, Murat csak Tolentinónál vette fel velük a harcot. A lovas bukásból még ki sem gyógyult Széchenyi századával rohamra ment az ellenség ellen, s azt saját gyalogsága és tüzérsége vonaláig szorítva, sikeresen fedezte az osztrák előőrs visszavonulását. Eközben újabb könnyű sérülést szerzett.

[c] Apja időközben írott leveleiben kétségkívül arra buzdította, fogadja el Schwarzenberg herceg ajánlatát, és csatlakozzon a vezérkarhoz.

[d] Karl Schwarzenberg herceg (1771–1820) tábornagy.