image-default-image
Címzett Széchényi Ferenc
Írás Helye London
Dátum 1815. október 6.
Nyelv német
Címke tanulás utazás pénz lovak
Őrzés Helye MNL OL P 623 A-I.-9.-No.44/48.
Közlés Helye Zichy 163-165.
Minősítés Eredeti
Tartalmi Kivonat

Három nappal ezelőtt útitársaival együtt bemutatták a régens hercegnek, aki udvariasan és barátságosan viselkedett velük. Soha nem gondolta volna, hogy a hallott és tanult angol nyelv ennyire különbözik az angliai nyelvhasználattól. Reméli, hogy visszatérve már valamennyivel jobban fog csevegni angolul, mindennel elégedett, csak a költségeit sokallja. Elhatározta, hogy mindaddig nem hagyja el Angliát, amíg valamennyire meg nem ismeri az országot és a nyelvet. Ez 3 hónapot jelent, egyúttal azonban annyi kiadást is, hogy apjához kell fordulnia tanácsért, miként tölthetné el ezt az időt rangjához méltóan. Nem hiszi, hogy a jövőben gyakran felkeresné Angliát, mert senki sem élhet unalmasabban a kontinensen, mint ő meg Woyna Angliában. Szívesen venne néhány lovat is, ha János főherceggel társulva bonyolíthatná a lovak hazaszállítását. Ez ügyben apja tanácsát, sőt utasítását kéri, mivel apja tudhatja a legjobban, miként jár a legjobban anyagilag.

Széchényi Ferenc

Geschrieben dem 6ten October 1815 in London[1]

Mein lieber guter Vater, vor 3 Tagen bin ich den[2] endlich mit meinen Reisegefährten den Prinz Regenten[a] vorgestellt worden ~ Artiger und freundlicher kann man wohl nicht sein, als er sich gegen uns bewiß[3] – er will auch so lange in London verweilen, bis der Erzherzog Johann[b] angekommen sein wird – obwohl er den Willen hatte, vor einigen Tagen schon die Stadt zu verlaßen – und auf das Land zu reisen. Er will aber durchaus die honneurs[4] von seiner herrlichen Insel selbst machen – Was mir umso lieber und angenehmer ist, da ich auf diese Art, mit viel weniger Unkösten und viel mehr agréments,[5] alles Merkwürdige besehen werde können – welches hier in dem Lande gar kein Ende hat. Ich hab‘ aus der Ursache auch das Besehen und Anschauen1 indessen ganz aufgeschob, um dan ganz neu,1 in der Sprache des Landes aber geübter[6] und fertiger6 da erscheinen zu könen, wo man sie wirklich unmöglich entbehren kann. Ich hab‘ auch nie gedacht – daß die englische Sprache auf dem Continent so ganz verschieden von der sei, die man hier sprechen hört ~~ obwohl meine wenig Wörter, die ich gekant[7], mir[8] von dem größten Nutzen sind ‒ ich kann, mir – allein – überlassen, in der ganzen Stadt herumgehen, und bin im Stande mich durchzuhelfen: für den Anfang bin ich mit dem zufrieden, und hoffe bei meiner Rückkehr etwas besser plaudern zu können. Mit einem Wort ich bin über alles beruhigt, und mit allem zufrieden, nur finde ich die Ausgaben die ich bis jetzt gemacht, und noch machen werde, so über meine Rechnung, daß ich in diese hinsicht der Sorge, manichmal eine unangenehme Stunde verlebe – . Ich hab‘ mir ganz fest vorgenommen, England nicht früher zu verlaßen, als ich das Land und die Sprache etwas kennen gelehrnet hab‘ ~ das wird – nach meine idée wohl bis gegen das neue Jahr hinaus gehen dürfen — für diese 3 Monathe sind aber meine schon berechneten Ausgaben, so groß – daß ich meinen lieben guten Vater, um Rath bitten muß wie ich meinen Plan in Erfüllung bringen, und wie ich zugleich ziemlich rangirt sein könnte? Ich gebe nicht einen Heller unnöthiges Geld aus, obwohl ich viele Sachen gekauft habe und noch kaufen will – die hier so herrlich und zweckmäßig gemacht – und nirgends anders zu finden sind – und überhaupt glaube ich – werde ich nicht sehr viel wieder nach England zuruckreisen — den2 langeweiliger wie ich und Woyna[c] — lebt wohl in diesem Augenblick kein Mensch auf dem ganzen Continent – und so denke ich, daß wenn ich auch etwas nun mehr ausgeben würde, ich es dan wieder leichter ersparen könte – übrigens ist dieß, das gestehe ich selbst, ein schlechter Grundsatz – und ich könnte ihr auch nirgends anders anbringen – als für England — den2 mein Aufenthalt hier kömmt mir vor, wie ein Sejour[9] auf einem großen Markt, wo man für‘s ganze Jahr einkauft — ich hätte auch recht sehr große Lust mir einige Pferde anzukaufen,[10] im Fall, daß Erzherzog Johann etwas aqui[rirt1][11]da mir der Transport damals sehr leicht kommen würde – In di[eser Hin]sicht11 will ich aber durchaus Euer Gnaden Ihren Rath, und ich we[rde]11 in der Sache nichts früher beginnen, bevor ich eine Antwort erhielt. Den2 Euer Gnaden wissen am besten, wie ich’s mit meinen Finanzen am[12] vortheilhaftesten arrangiren werde können. –

Welchen Weg ich den2 zuruck gehe um meine guten Eltern zu umarmen das weiß ich noch nicht und es hengt ganz von denen Umständen ab — Ich werde alle Wochen 2 mal schreiben.

Meiner lieben guten Mutter küße ich die Hände tausendmal Steph


[1] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.

[2] denn helyett

[3] bewies helyett

[4] Francia: becsület, tisztesség.

[5] Francia: találkozások, ismeretségek.

[6] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[7] Hiányzó szó: habe.

[8] Utólag beszúrva.

[9] Francia: tartózkodás, háztartás.

[10] Törölve egy szó.

[11] Pecsét helye miatt nem látszó szövegrész.

[12] Törölve két szó


[a] George Augustus Frederick hannoveri herceg (1762–1830) angol trónörökös, IV. György néven Anglia királya (1820–1830). Széchenyi azért nevezi Prinz Regentnek, mert régensként 1810-től ő gyakorolta apja, III. György (1738–1820, Nagy-Britannia és Írország királya: 1760–1820) helyett az uralkodói jogokat. Az angol régens osztrák tábornagyi rangot viselt és az aranygyapjas rend lovagja volt, továbbá ő volt az 5. számú huszárezred tulajdonosa.

[b] Habsburg–Lotaringiai János főherceg (1782–1859) és testvére, Lajos főherceg (1784–1864) tanulmányi útra mentek Angliába, ugyanakkor I. Ferenc nevében üdvözölték a régens herceget. A főhercegek útjáról készült jegyzeteket Joseph von Hormayr (1782–1848) történész Archiv für Geographie, Historie, Staats- und Kriegskunde című folyóiratában jelentette meg (az 1816. évf. 132–146. és 1817. évf. 140–155. számaiban). SzIN 1. 143.

[c] Moritz Woyna gróf (1788–1850) a 4. ulánus ezred ezredese, ekkor őrnagya.