image-default-image
Címzett Széchényi Ferenc
Írás Helye Győr
Dátum 1809. június 7.
Nyelv német
Címke katonaság
Őrzés Helye MNL OL P 623 A-I.-9.-No. 39.
Közlés Helye Zichy 9-10.
Minősítés Eredeti
Tartalmi Kivonat

Pál és ő jól vannak, bár igen elfoglaltak. Mindennap várják az ellenséget, amely nagy erőkkel gyorsan közeleg. Settele őrnagy kifizette a két fivér által vásárolt lovakat, s neki már csak 450 forintja maradt, holott összesen 2000 forintra lenne szüksége, hogy magának és legényeinek megvehesse a még hiányzó lovakat. Következő levele tartalmasabb lesz, mert néhány napon belül történnie kell valaminek.

Széchényi Ferenc

Euer Gnaden, Liebster Vater!

Es gefreut mich recht sher, daß ich wieder etwelche Leere minuten habe um meinen Besten Eltern zu versichern, daß mein Bruder Paul und ich uns recht gut befinden; unserr Geschäften die wir haben, erlauben uns fast keine Stunde zu ruhen, dieß ist war.[1] Denohngeachtet[2] sind sie uns angenehm, und wir betreiben sie mit ernst. Wir erwarten den Feund[3] täglich, sie rücken mit ziemlicher macht, und mit großen Schritten an, doch keine Furcht hersehet zwischen uns nicht.[a] Wegen meinen Pferden, die ich noch kaufen wolte, bin ich in großer verlegenheit, der Herr Obristwacht. von Settelle hat meine und meines Bruders schon gekaufte Pferde ausgezahlt, und bleiben ihm nichts mehr laut seiner Rechnung, als 450 fl[4] die mir zum Kauf des Pferdes für mich, und deren Zweyen meiner Burschen nicht hinlänglich sind, ich brauchte noch, wie ich es schon in den vorigen Brief geschrieben auser denen 450 fl4 noch 1550 fl4 und so wäre ich fertig. Wir sind nicht sicher wenn wir fortmarschiren werden, und darum bitte ich nur eine kleine Anweisung an den Herrn ObristLieutenant Ertel zu schicken der mir alles[5] sogar ohne Quittung herzugeben bereit ist. Ich bitte bester Vater verzeihen Euer Gnaden meine Eile, doch mein Geschäft was mir bevorstehet, alle Truppen auszustellen[b] ist sehr Wichtig, und es kömmt sehr viel darauf an. Ich bitte auch inniglich um den Segen meines besten Vaters, sowohl als auch meiner besten Mutter. Mein Bruder Paul, auch sehr beschäftiget, bittet um das nämliche. Mein künftiger Brief wird schon hoffentlich mehr enthalten, den[6] in par Tägen wird, ohne alle Zweifel etwas vorfallen. Ich küsse die Hände meiner Eltern Tausendmahl, danke ihnen noch einmahl für alle Wohlthaten, und empfehle mich allen meinen Anverwanten.

Meines Besten Vaters

dankbarster Sohn Stephan Széchényi

Ober L[7]

Raab, den 7ten Juny 1809


[1] wahr helyett

[2] Demungeachtet helyett

[3] Feind helyett

[4] florins

[5] Törölve egy szó.

[6] denn helyett

[7] Lieutenant (Széchenyi helyesírásával)


[a] Ausztria hadserege négy részre tagolódott. Károly főherceg fővezér Csehországból induló főseregén kívül Ferdinánd főherceg Lengyelországban, János Krajnában és báró Hiller János tábornok az Inn vidékén volt elhelyezve kisebb seregekkel. Április 9-én kezdődtek meg a hadműveletek. Ferdinánd és János főhercegek sikerrel harcoltak, az első bevonult Varsóba, a másik megverte az olasz alkirály seregét és betört Olaszországba. A fősereg azonban április 16-23. közt vereséget szenvedvén, visszavonult. Erre János főhercegnek is vissza kellett vonulnia. Sok viszontagság után június 1-jén Körmendre ért, majd egyesült a nemesi felkelő sereggel azzal a célzattal, hogy az üldöző olasz alkirály seregét megveri.

[b] T. i. a csapatokat felszerelni.