image-default-image
Címzett Liebenberg János
Írás Helye Bécs
Dátum 1814. november 3.
Nyelv német
Címke bor
Őrzés Helye MTA KIK Kt K 196/83.
Közlés Helye Majláth I. 5–6.
Minősítés Eredeti
Tartalmi Kivonat

Megkapta Liebenberg levelét, akinek intézkedéseit jónak, de az adott esetre alkalmazhatatlanoknak vélte. Ha Steigentesch odaküldi valamelyik megbízottját, akkor az már nem lesz az az ő részéről tett szívesség, aminek szánta, márpedig ő azt szeretné, hogy szívességnek tűnjön. Az üzletet megbeszélte apjával, aki szintén úgy gondolja, az lenne a leghelyesebb, ha Liebenberg Bécsbe küldené a bort egy megbízható emberrel, s egyúttal írna egy levelet Steigenteschnek. Steigentescht rá fogja bírni, hogy a bort megvegye és kifizesse, méghozzá készpénzben. Időközben adódott egy másik eset is: legjobb barátnője, lady Castlereaghe két juhászkutyát akar, méghozzá nagy termetűeket, fiatalokat és különböző neműeket. Fontosnak tartja, hogy lekötelezze magának ezt a nőt, arra kéri jószágigazgatóját, vegye meg ezeket az állatokat bármi áron, és küldje Bécsbe őket.

Liebenberg János

Geschrieben in Wien den 3ten 9ber 1814.[1]

Ihren Brief habe ich erhalten.[a] Alle Ihr Klugheits Maaßregeln sind allerliebst, aber für diesen Fall unanwendbar.1 Wenn Steigentesch[b] selbst einen Mann hinunter senden soll, so hört’s=auf von mir eine Gefälligkeit zu sein, was ich doch wollte, daß es so aussehe.[2] — Ich sprach über dieses ganze Geschäft mit meinem Vater — auch er glaubt daß es am besten wäre, wenn Sie den Wein durch einen ehrlichen vertrauten Menschen accompagnirt,[3] alsogleich herauf senden wollten, und selbst gerade an Steigentesch einen sehr artigen Brief schreiben wo Sie ihm folgendes sagen. „Graf Széchényi (nämlich ich)2 schrieb mir, daß Sie Herr General die 14 Eimer haben wollten; obwohl ich nun gewünscht hätte, daß Sie selbst einen verläßlichen Menschen geschickt hätten, der Zeuge der Echtheit der Weine hätte sein können, so glaube ich’s, daß Sie’s für den Augenblick etwa genirt hätte, einen Ihrer Leute zu entbehren, wohin ich nun diesen (ich weiß nicht, wemm Sie nun eigentlich zu dieser diplomatischen Sendung bestimmen werden) Menschen sende,[4] und bürge ihnen, für die Nichtverfälschung der nämlichen Sorte die Sie auszusuchen beliebten. — Was die Zahlung anbetrift so war ich[5] so frei mein Herr G.[6] es indessen, den Herr N. N.[7] (da müssen Sie nun schon einen Namen erfinden da mein Vater absolument[8] nicht5 haben will, daß es Steigentesch wisse, daß der Wein von ihm sey) zu bezahlen und bitte Sie das Geld bei dem Haushofmeister des Gf.[9] Széchényi erlegen zu wollen, der mir das Geld dan[10] schon zukommen wird lassen„ — Dieß sind die Wörter des heiligen Evangeliums. – Steigentesch ist hierdurch auf die artigste Art von der Welt forciert den Wein zu behalten, und baar zu bezahlen – Indessen ich Sie recht sehr bitte, mein Theurester Liebenberg, recht sehr dafür zu sorgen, daß er die nämliche Sorte bekomme. — Savéz-vous,[11] ~~~ Sie überschicken ihm also auch die Berechnung der Mauten1 – der Fuhr2 etc., So, daß ich mich um die ganze Sache gar nicht mehr bekümmern müsse[c] ———

Nun hat sich aber ein anderer Fall ereignet. Lady Castlereaghe,[d] meine beste Freundin, wie gefällt Ihnen das? wünsch durch-aus 2 Schaflerhunde[e] zu haben. NB[12] die noch Jung, aber von der größten Race und von verschiedenem Geschlecht[13] sind. — Da mir nun sehr viel daran liegt dieses Weib einigermaßen zu obligieren,[14] und zugleich diese edle Gattung der Wölfe propagirt zu wissen, So bitte ich Sie, um jeden Preis diese Thiere anzukaufen, und sie hierher zu senden. Eine charmante Commission die ich Ihnen gebe ~~ ! ich baue wirklich auf unsere alte Freundschaft nur, daß Sie mir’s nicht übel nehmen, daß ich Sie, mein guter Liebenberg mit solchen Kindereien ennuire:[15] Sie nehmen mir‘s aber nicht übel, nicht wahr?

An der Genauigkeit der Specification meiner Effecten erkante ich Sie wieder. Wollen Sie mir den rothen Spencer, — alles was vom Silber ist — und die beiden Chatoiullen schicken„

„Dieß ist alles um was ich Sie bitte – oder vielmehr um alles dieß bitte ich Sie„ — Adieu — Meine Empfehlung an ihre liebe Frau[f]

Széchényi


[1] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.

[2] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[3] Francia: kísér.

[4] Utólag beszúrva.

[5] Törölve egy szó.

[6] General

[7] nomen nescio, latin: a név ismeretlen.

[8] Francia: egészen, feltétlenül, okvetlenül.

[9] Grafen

[10] dann

[11] Francia: tudja/ ki tudja

[12] Nota bene, latin: jól jegyezd meg!

[13] Törölve két szó.

[14] elavult: lekötelez

[15] elavult: untat


[a] A levél nem ismert.

[b] August Ernst von Steigentesch (1774–1826) német‒osztrák költő, író és diplomata. 1789-től állt az osztrák hadsereg szolgálatában, mint diplomata és katona. Ekkor Schwarzenberg tábornagy főhadsegéde volt.

[c] A borvásárlás ügyében lásd az előző leveleket.

[d] Robert Stewart, Castlereaghe vikomtja (1769–1822) angol lordnak, a bécsi kongresszus egyik résztvevőjének feleségéről van szó, született Amelie Anna Hobart (1772–1829).

[e] A magyar fajtájú kutya puli, kuvasz, vagy komondor lehetett.

[f] Liebenberg János felesége, Eberl Alojzia.