Hat hete nem hallott felőle, magányosan várja baráti szavait. Úgy tűnik neki, mintha már rég távol lenne, mintha barátai számára halott lenne és elfeledett. Szomorú és csüggedt.
Liebe S1– seit 6 Wochen habe ich Keine Nachricht von Ihnen – und mit banger Seele erwarte ich in meiner Einsamkeit von einem Posttag zum andern – ein freundschaftlich Wort von Ihnen – Es ist wohl Kleinheit oder Eigensinn – daß ich noch so mit ganzer Seele nach dem geliebten Osten henge,2 – und3 in meine Lage in mein Schicksal mich so schlecht zu schicken weiß – Hätte ich einstens doch nicht gedacht – wie ich noch glücklicher war,4 daß mein ganzes Sehnen, mein ganzes Wollen dahin gehen wird – daß ich zu Zeiten ein Wort des Trostes höre – und auch das Wenige wird mir versagt –
Seit Ihren letzten Brief und den von V5– habe ich keine Nachricht von Ihnen – und ich freue mich auf jeden kommenden Posttag – die Zeit vergehet mir schwer und langsam – und mir kommt‘s vor als wäre ich lange schon abwesend – und für meine besten Freunde todt – und vergessen. Ich bin recht traurig und kleinmüthig – kann mich noch so wenig in meine Lage finden, – Sie sind mir aber nicht minder gut, als Sie waren, – nicht wahr? und denken meiner wohl noch manchmal – die Abwesenden haben aber Unrecht – und es wäre möglich – daß Sie gegen mich kalter würden – gegen mich, der Ihnen ohnehin nur Kummer und Sorge gemacht hat – und Sie am Ende, durch seine Susceptibität noch ganz auser Fassung und Geduld bringen wird —
1 Sophie
2 hänge
3 Törölve egy szó. (Széchenyi által.)
4 Utólag beszúrva.
5 Vizenz