Valami jó Barátomnak szeretnék földi almával[a] – magnak – kedveskedni. Küldjön nehány speciesbül[1] — halehet ön csorbúlásunk nélkül – egyenesen Kölbel Urhoz[b] irányozva, ki tud már felőle. Jo volna más más zsákokba (vagy inkább ”Zsakocskákba”) elkülönözni, Etiquette’l & Damit man uns für keine Barbaren hält.[2] Most megyek Pestre Ott 10 napig maradandó.[c] Irjon oda. Széchenyi […]
Valami jó Barátomnak szeretnék földi almával[a] – magnak – kedveskedni. Küldjön nehány speciesbül[1] — halehet ön csorbúlásunk nélkül – egyenesen Kölbel Urhoz[b] irányozva, ki tud már felőle. Jo volna más más zsákokba (vagy inkább ”Zsakocskákba”) elkülönözni, Etiquette’l &
Damit man uns für keine Barbaren hält.[2]
Most megyek Pestre Ott 10 napig maradandó.[c] Irjon oda.
Széchenyi
febr. 11 Posony
1835
A korompély[d] küldése – elég 3 usque 6 darab egy egy speciesbül — nem felette sürgetö; — azért csak közönséges alkalommal.
[1] Latin: faj, fajta.
[2] Német: hogy ne tartsanak minket barbárnak.
[a] Azaz burgonyával. Ausztriában szintén használatos ez az elnevezés (der Erdapfel) a burgonya (die Kartoffel) helyett.
[b] Széchenyi pozsonyi lakása az országgyűlés idejére Kölbel úr házában volt.
[c] Február 12-én reggel érkezett meg Pestre, ahonnan március 3-án indult Pozsonyba, majd 6-án a Pannónián vissza Pestre. SzIN 4. 524., 528–529.
[d] Szintén burgonya.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Lunkányi Jánosnak, Pozsony, 1835. február 11. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.