Mai 13ikán Posony 1835[1] Barátom, Egész Bécsbe nincs még Zsebszótár.[a] Miért? Miért. Um ”a la hongraise” Zeit zu versplittern? – Máj 11iki Levelét most vettem. Vaisz[b] nékem adta át a pénzeket. Le lehetett vala huznom azt, mi nékem jár – de pénzre szükségem nem lévén, tévedést tenni nem akarván, nem tettem, ’s annak idejében majd […]
Mai 13ikán Posony 1835[1]
Barátom, Egész Bécsbe nincs még Zsebszótár.[a] Miért? Miért. Um ”a la hongraise” Zeit zu versplittern? – Máj 11iki Levelét most vettem. Vaisz[b] nékem adta át a pénzeket. Le lehetett vala huznom azt, mi nékem jár – de pénzre szükségem nem lévén, tévedést tenni nem akarván, nem tettem, ’s annak idejében majd ”in Natura kezeimhez veszem. Ha Ön kezeiben 75# van, nékünk csak 5# jár, minthogy Orczy László[c] 20# kezeimbe fizetett. De azért még is incássálni[2] kell az őt restanst[3] 70#nyal. Semodánon[d] nem tudok eléggé bámulni. Jó kedvem volna tüstént elbocsátani — de még várok — mig magam megyek Pestre. Ugy sem kellett ez Ember már nagyon, – – mert benne semmi bizodalmam többé nem volt — és most enyi merészség! Egyébiránt, szabad Ember, – – lássa; én nem bánom. Eleinte dissimulálni[4] fogom. Was ich nicht weiß macht mir nicht heiß![5]
Kérem tudja meg Helmeczytül[e] ’nem restelli e hogy a Társolkodóban[f] anyit firkálok a Duna körül?’[g] Ezt minden kimélet nélkül[6] tudja meg Ön tőle. A Tárgy mindig elevenebb leszen, – ’s ha részletekbe bocsátkozunk még ”többet fogok közleni akarni — és ezentul” tán Orosz[h] és mások is fognak kelepczézni. Lassen Sie sich also von dem alten Zeitungsschreiber klaren Wein einschenken. Mert ha nem veszi fel — und ich will weder eine Gefälligkeit noch will ich zahlen — majd kigondolkozunk valami mást. –
Az ide mellékelt levelet, mellyet nyitva küldök hogy Ön olvassa és tervemet érthesse, adja Helmeczinek át. NB[7] amit Orosz részerül küldök, valóban azon[8] levél mellyet hozzám irányzott ”gyanitom Orosz.”[i] Az egészet azért teszem, hogy az ide mellékelt ”Válaszomban” azt mit veressel jeleltem meg — hazugság nélkül elmondhassam.
A Választ rendelje el – – ’s tétesse a Társolkódóba. Ennek még minden esetre bé kell jönni. Azon esetben ha Helmeczy többé a Dunai értekezéseket felvenni nem akarná ” Illyes félét kellene a Végére a Redactionak nevébe adni: Minek utánna a Dunai tárgy nevekedik — ’s felette sokat kell[9] körülötte irni, e levélnek pedig nem az czélja és tán hely sints elég benne — ezentul Gr. Sz.[10] más modon fogja a Tudnivalokat közleni. Vége.6 – Azon esetben pedig ha Helmeczy utobb is, és szivesen6 fel akarná venni értekezésimet, – – minden lap után – – hol más nincs ki téve – – rendesen ez tétessék[11] ”Folytatása következik.”
A mostani11 Válaszban, mellynek elrendelése iránt szollitám fel jol kell vigyázni a ’nyomosítokra, ,durchgeschossen6 szavakra &&&. Irja meg tüstént – mit mond Helmeczy; mert vagy tüstént tétetek valamit ismét a Társolkodoba a Dunai válolatrul – – és Oroszrul egy szót sem szollok – vagy Valami mást gondolok ki. –
A nyak keresztet jövö hétfön küldöm – – több egyebekkel.
Fekete[j] hallom ki mult! Igaz e? Ezt igen igen bánom. Menyi jó embereket veszíténk már, – midőn – a burján és efféle Gaz, mind inkább diszlik! — Valoban mintha hátot forditott vala az Isten a Magyarnak – – az elbizottnak – kevélynek — magán segitni nem tudonak! Lelkem mély fájdalom!
Nem ártana, ha Orosz Urnak Helmeczihez iranyzott levele is bé menne a Társolkodoba — és ha Helmeczy illyest tenne bé maga részerül ”A Jelenkor mindennek (minden résznek, félnek ~ felekezetnek) nyitva áll –, senkinek kirekesztő11 sajátja – erköltsi tekintetben decsak a Közönségé — azért mindent felvesz mit — Censor11 enged – és mi belé fér. Dieß wäre eine pracktische Widerlegung, daß der Jelenkor – mit mir, im engen Sinne nichts Gemeines hat.”
God bless you.
Maj 15ikén
E pillantatban veszem Önnek Bodonyi[k] hozta levelét. Ha levelére, melly Orosz Másolatát hozá kivülrül ’Tasnert’ irt vala –, sok munkával kevesebb. Azomban mindegy. Segitné lehet. Én — minden tévedésnek elmellözése miatt — Önnek mindent ezennel ugy küldök, mintha Bodonyi levelét nem kaptam volna. Ön azonban, modificáljon mindent – a dolgok mostani1 fekvése szerint. De mi legföbb, menjen Stankovichhoz[l] tüstént – – – és kérje nevemben,6 Engedné meg az Orosz félének egész kinyomtatását. Egy uttal, adja bé váloszomat — mellybül látni fogja ”Nem igen mérgessen veszem a dolgot”. Stankovich emberséges ember, jó akarom; és tán azt hiszi ”szeretem ha Orosz nem tamadhat meg” — de én az ellenkezötül igen félek, és a Jelenkornak igen ártana. Es wurde[12] partheilich aussehen. –
Ezek felett – – hozza Stankovichnak elö, hogy én sem fogom akarni a pennahadat — ’s belőle bizonyosan nem is lesz, — de valamint szükséges volt hogy a Terra incognita8[13] ellen kikeljek — ugy8 nem lehet gátolni Orosz Urnak Ellenészrevételeit —.
Forditsa9 minden gondját és ügyességét arra, hogy az Orosz féle és az enyim, csorba nélkül megjelenjen. Ha Oroszé nem jelenik meg, az enyim sem, és ez kár volna. De ami több — Orosz et Co.[14] egyenesen nekem és Helmeczinek tulajdonitná — a kimaradást, rovást, und sie und das Publicum würde glauben ”Ich fürchte mich” —. Stankovichnak mondja ”Ne vegye rosz néven — hogy nem irtam néki — de hoszadalmas lett volna, — majd nem sokára ’köszönni’6 fogok jönni. —
Én mind a két Értekezésnek csorbátlan kijöttét olly szüksegesnek tartom — hogy másutt is fogok lépéseket tenni – – ha Stankovich megakasztaná. Es ist nötig, daß man dem Publicum klaren Wein einschenke.
Igen igen banom Feketét – –
Széchenyi
Váloszoljon tüstént.
[1] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.
[2] Latin: beszedni.
[3] Latin: tartozás.
[4] Latin: hanyagol.
[5] Német közmondás: amiről nem tudok, amiatt nem aggódom.
[6] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[7] Nota bene, latin: jól jegyezd meg.
[8] Törölve egy szó.
[9] Javított szó.
[10] Gróf Széchenyi
[11] Utólag beszúrva.
[12] ’würde’ helyett
[13] Latin: ismeretlen ügy.
[14] Compagnie
[a] Tudós Társaság feladatai között kiemelt helyen állt a nagyszótár elkészítése, Széchenyi viszont már az 1831. december 2-i ülésen javaslatot tett arra, hogy először egy kéziszótárt készítsenek el. Mivel a nagyszótár munkálatai még nem kezdődtek el, ezért jóváhagyták a kéziszótár összeállításának elindítását, amelyet csak zsebszótárként vagy zsebszókönyvként emlegettek. A munkálatok lendületesen indultak, 1833. február végén már úgy tűnt, hogy az év nyarára nyomdába is kerülhet az első kötet. A munka azonban lassan haladt, 1834 novemberében Széchenyi még mindig csak arról írt, hogy februárra elkészülhet a német–magyar rész nyomtatása, úgy vélte, az egész munkával 1836 közepére készülhetnek el. Végül 1835. áprilisban a kötet második része, a német–magyar rész jelent meg először, a magyar–német rész pedig 1838-ban látott napvilágot.
[b] Joseph Waiss udvari ágens a Magyar Udvari Kancelláriánál.
[c] Orczy László báró (1787–1880) császári királyi kamarás, nádor-huszárezredbeli kapitány. Széchenyi katonatársa volt. A Nemzeti Casino tagja.
[d] Anton Semodan, Széchenyi inasa.
[e] Helmeczy Mihály (szül. Bierbrauer, 1788‒1852) író, haláláig a Tudós Társaság pénztárnoka, a Kisfaludy Társaság tagja, a Jelenkor című politikai lap kiadója.
[f] A Jelenkor politikai lap melléklapja.
[g] Széchenyi 1834. augusztus 20-án indította cikksorozatát a lapban Néhány szó a Dunahajózás körül címmel.
[h] Orosz József (1790–1851) ügyvéd, publicista, a Hirnök és a Századunk című hetilapok szerkesztője.
[i] Orosz József 1835. május 2-i levele május 23-án a Társalkodó 41. számában jelent meg Még néhány szó a Duna-hajózás körül címmel.
[j] Fekete Ferenc gróf (1767–1835) 1794-től a Magyar Udvari Kancellária titkára, császári királyi kamarás. Május 11-én hunyt el. SzIN 4. 552.
[k] Ismeretlen személy.
[l] Sztankovics János (1781–1848) győri püspök (1838–1848), helytartótanácsos, kancelláriai referendárius.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Tasner Antalnak, Pozsony, 1835. május 13. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.