Magyar fordítását közli: Bácskai–Nagy 51–52.
Két hete az országgyűlési küldöttség elnökeként van Pesten a híd miatt. Kis híja van a sikernek. Leginkább Buda városa dönthet, de Széchenyinek itt nincs befolyása.
Barátja Budán ismert és tisztelt ember. Ezért kéri, hogy vegyen részt a választópolgárság ülésén.
Nem tudja, mikor lesz az ülés, de Széchenyi szeretné, ha együttműködnének.
Liebster Freund![a] Seit 14 Tagen bin ich wieder als Landtags- Deputations-Vorsitzer[b] hier,[c] um die Brücken- Angelegenheit mit den beiden Städten Ofen und Pesth in‘s Reine zu bringen. Ich lebe in dem marternden Gefühle des Tantalus,[d] denn schon hängen die zeitigen Früchte an meinem Munde, und ich kann sie doch nicht ganz erreichen. Nur noch eine Kleinigkeit, und die Sache gelingt. Am meisten kann hierbei die Stadt Ofen entscheiden, und es handelt sich um nichts, als um die Bürger und den Magistrat dieser Stadt auf ihren eigenen unberechenbaren Vortheil aufmerksam zu machen. Ich habe auf sie aber gar keinen Einfluß, während meine Feinde im Geheimen Alles thun, um die bereits so weit gerückte Sache wieder scheitern zu machen.
Du bist in Ofen bekannt, angesehen und von den Bürgern und dem Magistrate geachtet. Deine Erscheinung würde den günstigsten Ausschlag geben. Ist’s Dir daher möglich auf einen Tag, oder vielmehr auf einige Stunden hieher zu kommen, um in der Sitzung der Wahlbürgerschaft Theil zu nehmen, so wird — ich will daran nicht zweifeln — die Zukunft deine Güte und dein Bemühen mit wahrhaftem Vergnügen lohnen, das nur demjenigen bekannt seyn kann, der seine Heimat liebt.
Wann die Sitzung in Ofen ist, kann ich nicht wissen; es wäre aber auf jeden Fall vorerst nothwendig, daß wir uns beide besprächen, um nicht etwa aus Zufall gegen einander zu wirken. Willst du also mit einer stehenden Brücke dem Lande, den Städten ein Geschenk machen, und deinen Dich schätzenden Freund unterstützen, so komme bald möglichst.
Indem ich mich deiner liebenswürdigen Frau zu Füßen lege, nenne ich mich mit aufrichtigster Hochachtung deinen ergebensten Freund und Diener den 28t Juni 1835 Pesth
[a] Sándor Móric gróf (1805‒1878) császári királyi kamarás, híres lovas („ördöglovas”), 1835-ben Metternich kancellár lányát vette feleségül.
[b] Az országgyűlés február 2-án vegyes országgyűlési küldöttséget állított fel a Pest és Buda városokkal való tárgyalásra. A küldöttség egy albizottságot is kinevezett, amelynek Széchenyi is tagja lett.
[c] Július 13-án érkezett Pestre. SzIN 4. 579.
[d] Tantalosz görög mitológiai alak, Zeusz fia. Tantalosz súlyos bűnt követett el, ezért az istenek örök éhségre és szomjúságra ítélték. Innen ered a tantaloszi kín kifejezésünk.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Sándor Móricnak, Pest, 1835. július 28. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.