image-default-image
Címzett Lunkányi János
Írás helye Pozsony
Dátum 1835. november 13.
Nyelv magyar német
Címke kastély
Őrzés helye MNL OL P 624–1.–No.157–158.
Közlés helye -
Minősítés Eredeti
Tartalmi kivonat

[…]
hogy ne lehessen belátni az udvarra.
[…]
[A mostani konyhából] egy laboratóriumfélét kell csinálni. Így a mostani épületet tisztán lehetne tartani, nem lennének szagok, és az ételeket is melegen lehetne tartani. Azt még nem tudja, hogy az új házban, hová kellene helyezni a konyhát.
Mindenesetre kell helyet hagyni a konyhának. A mostaniból lehetne szolgálólakást, vagy kávékonyhát, vagy törökfürdőt kialakítani.
[…]

Lunkányi János

Posony Novemb. 13[1] 1835

Barátom, a pénzt megkaptam, idecsatlom az aláirt nyugtatványt. Novem 9ik levelét[a] is – minden acclusumokkal[2] – kezeimhez vettem. Hild[b] plánuma tetszik – de még is vannak sok jegyzékeim.

1o Az üvegház igen alacsony – és igy azt leg alább is 4 vagy 6’ magasabbra kellene venni —. Ne hogy akadály legyen ..[3] tán igy kellene elrendelni[4]

A kapunak magasbnak kellene lenni – és vaknak,[5] damit man[6] im1 Schutzhof nicht hineinsieht. — Az ambitus[7] pedig némileg Correspondeálhatna[8] a kapuval p. o.[9] [10]

E fölött még valami más észrevételem van. – Mindig félek hogy a mostani konyha ~ sok tekintetben1 alkalmatlan lesz ~ és azt jó volna . – egészen az Ujházba vinni. Denken Sie darüber nach —, A mostani konyhábul pedig ..3 sammt den zwei Anhängsel — Ein Art Laboratorium, für Lampen Stiefel Weine richten1 &&& —. Man könnte das jetzige1 Gebäu sodann rein wie aus dem Schachtel halten, es wäre durch aus kein Geruch — und durch den ganz wäre man dennoch sicher — die Speisen stets warm zu erhalten! — Wie man, und wo die Küche indessen im Neuen Haus placiren sollte — weiß ich noch nicht zu bestimmen. Gehet sie nicht einigermaßen durch den 1sten Stock hinauf, so wird sie zu niedrig –, gehet sie hinauf, so wird der 2te Stock verdorben, – sollte sie deshalb nicht etwa tiefer seyn? 

Auch möchte ich im neuen Haus “Nur Plaz für eine Küche lassen, denn ich will die jezige auf jedem Fall versuchen. – Aus der jetzigen – – wenn man die 2 Speisen auch in Verbindung setzt, die auch wegmüssten, könnte Hausknechtswohnung (und 1 Mensch sollte doch dort wohnen und im Mittel Hof sehen —) Kaffe Küche, und und türkisches Bad, — geordnet werden. —  

A Balustradokat[11] graditsra No 7 várom.

A Borok megjöttek. A kaput jó lesz 1836nak1 tavaszára hagyni

Hild Überschlagját[12] nem tartom – elsö tekintetre, felette magosnak. 1836ban minden esetre sokat fogunk épiteni, mert valahára már kiszeretnék vánszorogni öröki rondaságunkbul. –

A Retirade & ablakok iránt, magam végzem Gliherrel.[c]

Jol van hogy a Sopronyi gözbül kihuztuk magunkat. Rohonczy[d] & Co[13] – mert egy kissé diákul tudnak, már mindenre ..3 alkalmasoknak hiszik magukat. So leicht gehet das nicht. –

Bedekovichra[e] – ki egyébiránt kinevezve még nincs – nékem több bé hatásom van, mint akarkinek. Nem volna baj, ha ö lenne k.[14] Commissarius[15]

Bécsbe Önnek azt irtam ”Venné utját – – Posonynak. Most miután már Czenken van, ne fárassza magát, kivált mert el is véthetne.

Az idén alig ha látjuk egymást.[f] Levéllel kell végeznünk mindent.

Ha a gyapjú már most is megyen fel, – még nagyobb ára lesz e kora tél miatt. Hogy tartjuk ki birkáinkat?1 Ha azonban 150 f.[16] pengöt adnak — szokott feltételeink alatt – oda adom.

Igen igen járnak hozzám.

Valjon 140, vagy 130ért tanácsos volna e oda adni?

Sina[g] az Uj Adosságbul át engedett 30,000 -. Tiz ezer nála, ha 20,000 foglalót veszek interes[17] nélkül, mi conditio sine qua non[18] volna —, ki lehetne fizetni.

Irjon

Széchenyi

Nevint[h] Hosszabb idöre elküldöttem. Károlyi György és Wesselényi sok lovakat adnak el – de mig Nevin visszafordul – Sok baj eshetnék Czenki lovainkon. George Andrewsra[i] van bizva ..3 az egész istálló, — de ennek mint mondják nincs kedve. Kérem, nézzen néha utanná – ’s bánjon szeliden ezen emberrel.[19]

Tegyünk probát. A külsö gyepen egy mázsa3 közönséges só, igen kitsire törve – egy fél holdra3 teritessek cequaliter.[20] Ha egy kis ho fekszik is rajta, annál jobb. Es soll einen wunderbaren Effect haben! —

Az ide mellékelt levelet, pecsételje be, ’s adja az emlitett angolnak át. Nehány felderitő sor! —[21]


[1] Utólag beszúrva.

[2] Latin: csatolmány.

[3] Széchenyi pontozása.

[4] Következik egy rajz három épületről, az első kettő az új ház és az üvegház, amelyet egy kapu köt össze. Az üvegház egy ambitus-sal kapcsolódik a régi házhoz.

[5] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[6] Törölve egy szó.

[7] Latin: oszlopos, nyitott folyosó.

[8] Latin: összeköttetésben van.

[9] példának okáért

[10] Következik egy újabb rajz a három épületről, amelyen a kapu és az ambitus hasonlóan néz ki.

[11] Francia: korlát.

[12] Német: költségvetés.

[13] et Compagnie

[14] királyi

[15] Latin: biztos.

[16] forint

[17] Latin: kamat.

[18] Latin: elengedhetetlen feltétel.

[19] A lap baloldalára a szövegre merőlegesen jegyezve.

[20] Latin: egyaránt.

[21] A levél 5. és 6. oldalának tetejére fejjel lefelé jegyezve.


[a] A levél nem ismert.

[b] Hild Ferdinánd (1803 k.–1874) soproni építész, ő tervezte és építtette a nagycenki kastély emeletes oldalszárnyát (1834–1840).

[c] Bécsi iparos, aki a cenki kastély építkezési munkálataiban vett részt.

[d] Rohonczy Ignác (1802–1867) Sopron vármegye aljegyzője (1825–1836), főjegyzője (1836–1841), majd másod (1841–1842) és első alispánja (1842–1845), főispáni helytartója (1845–1848).

[e] Bedekovich Lajos báró (1784–1854) alkancellár.

[f] Legközelebb csak 1836. január közepén utazott Cenkre. SzIN 4. 634.

[g] Sina György báró (1783‒1856) bankár, diplomata. Széchenyi vállalkozásainak egyik anyagi támogatója.

[h] John Nevin, Széchenyi lovásza.

[i] George Andrews Széchenyi lovásza.

Ajánlott hivatkozás:

Széchenyi István Lunkányi Jánosnak, Pozsony, 1835. november 13. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.   

PDF Generálása