Barátom, Decemb 1sö[1] levelét vettem.[a] Mindenek előtt — ’s ez köztünk maradjon — jövö tavaszkor, – vagy nyáron alkalmasint megházasodok.[b] ’S mert Özvegyet veszek el, egyszerre egy jó falka gyermek is jö a házba.[c] L’homine propose et Dieu dispose.[2] S ez oka a Konyhának! — Wir brauchen also gar keine Demonstrationen zu machen. Aber im […]
Barátom, Decemb 1sö[1] levelét vettem.[a]
Mindenek előtt — ’s ez köztünk maradjon — jövö tavaszkor, – vagy nyáron alkalmasint megházasodok.[b] ’S mert Özvegyet veszek el, egyszerre egy jó falka gyermek is jö a házba.[c]
L’homine propose et Dieu dispose.[2] S ez oka a Konyhának! —
Wir brauchen also gar keine Demonstrationen zu machen. Aber im Neuen Hause Gleich auf eine tüchtige Stabile Küche antragen.
1836 werde ich wohl mit meiner Frau nach Zinkendorf kommen,[d] – wie wir wohnen werden, weiß ich nicht — aber im Anfange ist Alles gut. In der jetzigen Küche kann sodann auf jedem Fall gekocht werden — da die gänzliche Übersiedlung 1837 geschähe. –
Mind ez fölötte sok gondot ád, – de mit tegyen az ember. –
E szerint 1836ban elszeretném végezni ezen udvart[3]
Ha vége lesz az Ország gyülésnek tüstént Czenkre megyek,[e] – und dann wird auch[4] Gries[f] hinabkommen können damit wir im a, a, Das notwendigste für 1836 fertig machen.
A Közép épületet ’s minden többi Épitményt 1837ben akarom végezni. Akkor – ha élek – 46 esztendős leszek – – ’s már ideje hogy rendbe jöjjek. — Ha a Jövedelmekbül nem tellik —, anticipalni[5] kell tökéinkbül mit egyébiránt tenni1 nem akarnék — ’s éppen nem szeretem, hogy Ön midőn a Joszágokbul nem tud eleget kiteremteni, egyszemmel (mint a ketske a bokorra) mindig az 1834iki Anticip-ra[6] pislog! Das sollten Sie sich abgewöhnen, und lieben, mehr aus den Gütern pressen —
Egyébként, jó gazda csak én Vagyok.
Ön csupa theoria, – Szalay[g] pedig – ’Splendidus’[7]
Schranzhofer[h] 40 fr.[8] pengöt kiván napi tartásáért Kedvesnek Szalay pedig azt irja nékem 1 for.8 sem sok volna, mert lator a Csikó. Was soll das? Gibt der Hofrichter mehr, als man verlangt? Und verkauft es auch vielleicht — aus Gutherzigkeit – wohlfeiler — als er könnte?
’S hidje Barátom[9] — ’s ha időm lesz szorosabban is veszem —, nem gazdálkodva gazdálkodunk.9
Ist es Zufall, oder was immer Csokonya[i] soll 1834 80,000, und 1835 100,000 fl.[10] C. M.[11] rein9 eingetragen haben. Enfin[12] – – Glück ist auch was werth — aber vor Allem Andern ”Keine doppelten Auslagen, und auf jeden Kreutzer sehen. – ’S ezt recomendálom.[13] —
Mikor Vége a Diétának? Tudja Isten! Én alig tarthatom lehetőnek 1836iki Febr. elött. –[j]
A konyha Udvart regulázni kell. Az uj ház — ollyan magas és formája legyen mint a régi. Die Symetrie aber nur in den Ausern Linien! –
Egyébiránt egy vagy két lábbal az uj tán szélesebb lehetne; man gewinnt dadurch ungemein. Már Hildel[k] beszéltem. És azt hiszem – mert az ablakok Symetriaja a két házban külömbözö volna — nem is lehetne észre venni, – besonders weil Seitwärts angesehen – – das Eine Haus stets1 viel größer Wäre, — oder vielmehr ”Aussähe”
Ha minden, Extra kiadásoknak vége – azt hiszem, lovakkal & együtt 50,000 pengöt költhetek évenkint – und das ist mir genug. Feleségem igen becsületes asszony – régen ismerem ~ mindennel beelégszik ~ ’s szeret falun lenni, – ’s azért Czenket jól elszeretném rendelni – .
50,000 esztendei pengö elég. ’S jó rendel, kann man brillant leben. Ha pedig nem költünk többet – ugy hiszem, jó gazdák vagyunk — —
A grofnénak vagy 8,000 pengöje van évenkint, – mellybűl 5000 a közmenagera[14] megyen! – Ez mind köztünk.
Sietve
Széchenyi
Posony Decemb 4ikén 1835
A Quarterly R.[l] 1835 Septemb. kötetében van valami rólam.[m] Küldené ide, vagy eszközlené – hogy Bécsbül küldjék, hol meg kell lenni már, mert Pesten is megvan.
[1] Utólag beszúrva.
[2] Francia: ember tervez, Isten végez.
[3] Következik egy rajz két egymással szemben elhelyezkedő különböző nagyságú álló téglalappal, a nagyobbikban két a) jelölés. A kettő között két kisebb különböző nagyságú fekvő téglalap.
[4] Törölve egy szó.
[5] Latin: előlegez.
[6] Latin: előleg.
[7] Latin: tündöklő, fenséges.
[8] forint
[9] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[10] florins
[11] Conventionsmünzen
[12] Francia: végül.
[13] Latin: ajánl.
[14] Javított szó.
[a] A levél nem ismert.
[b] 1836. február 4-én a gyászév letelte után vette feleségül Zichy Károly gróf (1779‒1834) özvegyét, (teljes nevén) Maria Crescentia Caroline Maximiliana von Seilern und Aspang osztrák grófnőt (1799–1875).
[c] Crescence hét kiskorú gyermekkel érkezett a házasságba: Karolina (1820–1906), Alfréd (1821–1856), Mária (1822–1881), Geyza (1828–1911), Imre (1831–1892), Rudolf (1833–1893) és Ilona (1834–1883).
[d] Házasságkötése után március 6. és 9. között volt Cenken, ahol a kastély és lovainak ügyeit intézte. Feleségét nem említi. SzIN 4. 645.
[e] Január 17-én utazott Cenkre. SzIN 4. 634.
[f] Bécsi iparos.
[g] Szalay József, Széchenyi tiszttartója.
[h] Ismeretlen személy.
[i] Széchenyi birtoka volt, amelyet 1833. decemberben bátyjainak eladott.
[j] 1836. május 2-án ért véget az országgyűlés.
[k] Hild Ferdinánd (1803 k.–1874) soproni építész, ő tervezte és építtette a nagycenki kastély emeletes oldalszárnyát (1834–1840).
[l] A Quarterly Review irodalmi és politikai folyóirat volt, amely Angliában jelent meg 1809 és 1967 között. Elsősorban az Edinburgh Review közvéleményre gyakorolt hatásának ellensúlyozására alapították, a tory politikát támogatta.
[m] A Quarterly Review 54. kötetében (1835. 3. szám) jelent meg Michael Joseph Quin (1796‒1843) ír író, utazó 1835-ös magyarországi, havasalföldi, szerbiai és törökországi útjáról készült könyvének ismertetője, amelyben szó esik Quin és Széchenyi találkozásáról, valamint Széchenyi is bemutatásra kerül. A Steam-Voyage down the Danube. With Sketches of Hungary, Wallachia, Servia and Turkey, &c. By Michael J. Quin. 469–505. A Széchenyivel való találkozásról és együtt töltött időről: 4848–494., Széchenyi bemutatása: 495–498.
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015074711360&seq=12 (Utolsó letöltés: 2025. július 3.)
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Lunkányi Jánosnak, Pozsony, 1835. december 4. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.